Traducción generada automáticamente
Zugvögel
Hildegard Knef
Aves migratorias
Zugvögel
Otra ciudad nueva, otro país nuevoWieder eine neue stadt, wieder mal ein neues land
Y los cuervos del miedo, poco después de las ocho, antes del showUnd die krähen der angst, kurz nach acht, vor der show
Cuando huelen, tiemblan y se estremecen, ante el grito: ¡vamos!Wenn sie wittern, beben und zittern, vor dem ruf: let's go!
Aves migratorias, que ya no querían migrarZugvögel, die nicht mehr ziehen wollten
Con el deseo de un nido propioMit dem wunsch nach eigenem nest
Así como la vida de todas las aves migratorias se desvaneceSo wie das aller zugvögel verfliegt das leben
Ya sea al norte, este, sur u oesteMal nord, ost, süd oder west
Aves migratorias, que son llevadasZugvögel, die getragen werden
De un lugar a otro en alasAuf schwingen von ort zu ort
Que cuelgan asustadas entre bastidoresDie verängstigt in den kulissen hängen
Aves migratorias, como nosotrosZugvögel, so wie wir
Otra lengua nueva, muchas cosas nuevamente extrañas para nosotrosWieder eine neue sprache, wieder vieles, das uns fremd
Pero los cuervos del miedo, ya están aquí antes que nosotrosDoch die krähen der angst, sie sind vor uns schon da
Y llenos de expectativas y alegría, esperan el temido grito: ¡vamos!Und erwartungsvoll-froh harren sie dem gefürchteten ruf: let's go!
Aves migratorias, que están de nuevo en movimientoZugvögel, die wieder auf achse sind
Con el nerviosismo en su equipajeMit lampenfieber im gepäck
Y que por la mañana son intragablesUnd die am morgen ungenießbar
En busca de un propósitoAuf der suche nach einem zweck
Aves migratorias, que en días libresZugvögel, die an freien tagen
No saben qué hacerNicht wissen was zu tun
Que como murciélagos revolotean en silencio por las nochesDie gleich fledermäusen lautlos durch die nächte schwirren
Sin descanso y sin pazOhne rast und ohne ruh
Somos aquellos que buscan en vanoWir sind, die stets vergeblich suchen
Por una felicidad que alguna vez permanezcaNach einem glück, das auch mal bleibt
Y no, como siempre, se desgasta en la inquietudUnd nicht, wie immer, an der unrast
De todas las aves migratoriasAller zugvögel sich zerreibt



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hildegard Knef y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: