Traducción generada automáticamente

La última grela
Horacio Ferrer
De laatste grela
La última grela
Uit de diepte van de dingen, omhuld in een koude schuilmantel,Del fondo de las cosas y envuelta en una estola
met de uitdrukking van iemand die veel is gestorven,de frío, con el gesto de quien se ha muerto mucho,
komt de laatste grela, fataal, eenzaam en alleen,vendrá la última grela, fatal, canyengue y sola,
klikkend door de pampa, duisternis van de peuken.taqueando entre la pampa tiniebla de los puchos.
Met wijn en brood van de treurigste tango die ArolasCon vino y pan del tango tristísimo que Arolas
verhield naast de vermoeide modder op zijn voorhoofd,callara junto al barro cansado de su frente,
zal zijn mis worden gehouden door de vuren en de violen,le harán su misa rea los fueyes y las violas,
met een gedempte klank, zo mysterieus.zapando a la sordina, tan misteriosamente.
Ze zullen zijn verveling, zijn hoest, zijn melodrama,Despedirán su hastío, su tos, su melodrama,
de bleke blondines van een verhaal van Tuñón,las pálidas rubionas de un cuento de Tuñón,
verdrijven, en achter de dromerige portalen,y atrás de los portales sin sueño, las madamas
zullen de madama's met tragische lokken zijn laatste zegen geven.de trágicas melenas dirán su extremaunción.
En een doffe hoest van spleen en onzin,Y un sordo carraspeo de esplín y de macanas,
zal hem in de ziel tangeren en zijn stem verbranden,tangueándole en el alma le quemará la voz,
en stil, op de knieën, zal hij zich zonder zin verkopen,y muda y de rodillas se venderá sin ganas,
zonder leven, en voor twee centen, aan de goedheid van God.sin vida, y por dos pesos, a la bondad de Dios.
Hij zal de vergetelheid met zich meebrengen; en daar in de schaduwenTraerá el olvido puesto; y allá en los trascartones
van de dageraad, in rouw, met vier bruine kussen,del alba el mal, de luto, con cuatro besos pardos,
zal het kwaad hem een kruis van lachen geven en een koor van dieven,le hará una cruz de risas y un coro de ladrones
zeer oud, zijn vreemde verhalen in lunfardo.muy viejos sus extrañas novelas en lunfardo.
Wat eenzaam zal de grela gaan, zo laatste en zo vreemd,Qué sola irá la grela, tan última y tan rara,
haar grote treurige ogen gevangen door het lot,sus grandes ojos tristes trampeados por la suerte,
zullen op het versleten tapijt van haar gezicht,serán sobre el tapete raído de su cara,
de twee dodelijke messen vol van de dood zijn.los dos fúnebres ases cargados de la muerte.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Horacio Ferrer y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: