Traducción generada automáticamente
A Jalalabad
I Muvrini
À Jalalabad
A Jalalabad
je vous étreins d'icije vous étreins d'ici
femmes de ce paysfemmes de ce pays
et je vous vois passeret je vous vois passer
toutes de bleu drapéestoutes de bleu drapées
il est vingt heures chez moiil est vingt heures chez moi
t vos visages vos voixvos visages vos voix
il est vingt heures chez moiil est vingt heures chez moi
c'est le monde qui vac'est le monde qui va
Il pleutIl pleut
Sur JalàlàbàdSur Jalàlàbàd
je vous envoie un câlinvi mandu un abracciu
ô mamans d'icio mamme quallà
vous serrez mon cœurmi stringhje lu core
je vous entends appelervi sentu chjamà
en tissu bleudi pannu turchinu
je vous ai vu passervi vecu passà
huit heures du soirottu ore di sera
dans ce monde qui vain lu mondu chì và
huit heures du soir je vous entends appelerottu ore di sera vi sentu chjamà
huit heures du soir dans ce monde qui vaottu ore di sera in lu mondu chì và
je vous envoie du couragevi mandu un curagiu
et que puis-je direè chì possu dì
la montagne noirea muntagna negra
je la vois d'icia vecu da quì
je vous chante une foivi cantu una fede
un autre vivreun altru campà
un cœur qui croitun core chì crede
un rêve qui vaun sognu chì và
huit heures du soir je vous entends appelerottu ore di sera vi sentu chjamà
huit heures du soir dans ce monde qui vaottu ore di sera in lu mondu chì và
il pleut, il pleutpiove, piove
à Jalàlàbàdà Jalàlàbàd
il pleutpiove
à Jalàlàbàdà Jalàlàbàd
il pleut encore sur Jalàlàbàdil pleut encore sur Jalàlàbàd
la montagne saigne le monde est foula montagne saigne le monde est mad
je pense aux yeux de la jeune afghaneje pense aux yeux de la jeune afghane
à son fils en arme, à sa mère en larmesà son fils en arme, à sa mère en larme
que le soleil brille sur la femme nomadeque le soleil brille sur la femme nomade
d'Islamabad à Jalàlàbàdd'Islamabad à Jalàlàbàd
y a-t-il peut-être un amourci hè forse un amore
une âme qui vauna alma chì và
une rivière qui couleun fiume chì corre
un Dieu qui saitun Diu chì sà
je vous tends la mainvi porghju una manu
sœurs d'amoursurelle d'amà
le blé est néhè natu lu granu
demain ce seradumane sarà
huit heures du soir je vous entends appelerottu ore di sera vi sentu chjamà
huit heures du soir je vous ai vu passerottu ore di sera vi vecu passà
huit heures du soir dans ce monde qui vaottu ore di sera in lu mondu chì và
il pleut à Jalàlàbàdpiove à Jalàlàbàd
c'est la femme la libertéhè donna a libertà
à Jalàlàbàdà Jalàlàbàd
et la femme doit vivreè donna hà da campà
à Jalàlàbàdà Jalàlàbàd
pour ton enfant je voudrais t'accompagnerpè u to zitellu ti vurria accumpagnà
ouvre ton livre et fais chanter tes écolesapre u to libru è le to scole fà cantà
toi de tes mains, ô sœur d'icitù da le to mane, o surella di quallà
habille-la en bleu, fais-la belle à dignitévestila turchina, falla bella a dignità
à Jalàlàbàdà Jalàlàbàd
à Jalàlàbàdà Jalàlàbàd
et ça seraè sarà
et ça sera ...è sarà ...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de I Muvrini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: