Transliteración y traducción generadas automáticamente
درب السد مارد (darb al sad mared)
Ibrahim Fares
De Weg van de Dijk
درب السد مارد (darb al sad mared)
Ik ben niet degene die mijn hart zomaar laat gaan
مش أنا اللي قلبي على كيفه بيمشيني
mish ana illi qalbi 'ala kayfuh bimshini
En ik ben niet degene die door liefde gebroken wordt en huilt
ولا أنا اللي الحب بيكسرني وبيبكيني
wala ana illi al-hubb bikasrni wibikini
Mijn hoofd, mijn hart en mijn gevoel gaan alleen maar zoals ik het wil
أنا عقلي وقلبي واحساسي بيمشوا بس بأمري
ana 'aqlī wa qalbi wa ihsāsi bimshū bas bi-amri
En als ik besluit iemand te haten, dan doet het me niet meer
ولما بقرر اكره شخص ما عاد بيعنيني
walamā baqarrir akrah shakhs ma 'ād biy'ni
De weg van de dijk, die komt niet terug
درب السد ما رد
darb al-sadd ma radd
De weg van het nemen, die brengt niet terug
درب الاخد ما يرجّع
darb al-akhad ma yarja'
Als het echt serieus wordt
وقت اللي بجد الجد
waqt illi bijid al-jid
Doet het afscheid geen pijn
الفراق ما بيوجّع
al-firaq ma biywajj'a
Oh ziel, je bent niet meer hier
يا روح ما بعدك روح
ya rūh ma ba'dak rūh
Laat degene die wil gaan, gewoon gaan
خلي اللي بده يروح يروح
khalli illi biddu yirūh yirūh
De deur van het hart staat open
هي باب القلب مفتوح
hiya bāb al-qalb maftūh
En de deur is mooi, die laat je zien
وبابه جمل بيطلّع
wabābuh jamal biyṭalla'
Als je denkt dat het afscheid mijn arm kromt en me verliest
اذا فكرك الفراق بيلوي دراعي وبيضيعني
iza fikrak al-firaq biylawi dirā'i wabyḍi'ni
Zal ik je een woord geven, zet het in je oren en luister naar me
راح قلك كلمة حطها حلقه باذنك واسمعني
raḥ aqallak kilma ḥuṭṭha ḥalaqa bi-udhnak wāsma'ni
Geen enkele klote, ze hebben nooit bestaan, nooit in deze wereld
فشر وما عاشوا ولا كانو ولا خلق بهالدنيا
fashar wama 'āshū wala kānū wala khalaq bihāldunyā
Kan me vasthouden aan mijn hand, jij die me pijn doet
بيقدر يمسكني من ايدي ياللي بتوجعني
biqdar yimsikni min eidi yalli bitwajj'ni
De weg van de dijk, die komt niet terug
درب السد ما رد
darb al-sadd ma radd
De weg van het nemen, die brengt niet terug
درب الاخد ما يرجّع
darb al-akhad ma yarja'
Als het echt serieus wordt
وقت اللي بجد الجد
waqt illi bijid al-jid
Doet het afscheid geen pijn
الفراق ما بيوجّع
al-firaq ma biywajj'a
Oh ziel, je bent niet meer hier
يا روح ما بعدك روح
ya rūh ma ba'dak rūh
Laat degene die wil gaan, gewoon gaan
خلي اللي بده يروح يروح
khalli illi biddu yirūh yirūh
De deur van het hart staat open
هي باب القلب مفتوح
hiya bāb al-qalb maftūh
En de deur is mooi, die laat je zien
وبابه جمل بيطلّع
wabābuh jamal biyṭalla'



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ibrahim Fares y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: