Traducción generada automáticamente

Coin LIvernoche
Ingrid St-Pierre
Noche de Monedas
Coin LIvernoche
Eres como un suéter de lana que picaT’es comme un chandail de laine qui pique
Pero entre nosotros no hay estáticaSauf qu’entre nous deux y’a pas de statique
Desnudos en un charco de aguaPieds nus dans une flaque d’eau
En una noche de tormenta eléctricaUn soir d’orage électrique
Mis sonrisas son un poco falsasMes sourires sont un peu faux
Estoy en modo automáticoJ’suis sur un mode automatique
No creas que soy antipáticaCrois pas que je suis antipathique
Pero tu nombre no estará en los créditosMais ton nom ne sera pas au générique
No hay especímenes de insectarioY’a pas de spécimens d’insectarium
Que deambulen en mi esternónQui déambulent dans mon sternum
Te aseguro que no hay nada, ni mariposasJ’t’assure y’a rien, pas de papillons
Ni siquiera una oruga en su capulloMême pas une chenille dans son cocon
Nuestros átomos son rectilíneosNos atomes sont rectilignes
Todos rectos y no torcidosTous bien droits et pas crochus
Te estoy dando muchas señalesY’a pas à dire j’te donne plein de signes
Pero no ves nada, es en vanoMais tu vois rien c’est peine perdue
Es la historia de un ombligo del mundoC’est l’histoire d’un nombril du monde
Que se cree solo en el mapamundiQui se croit tout seul sur la mappemonde
Un seductor irresistibleUn tombeur irrésistible
Que eligió mal a su objetivoQui a plutôt mal choisi sa cible
En un café en la Noche de MonedasDans un café coin Livernoche
Hay un tipo que cree que lo tiene en la bolsaY’a un mec qui croit que c’est dans la poche
El pobre no tiene ni idea de nadaLe pauvre ne se doute de rien du tout
Pero su ego recibirá un golpeMais son ego prendra un coup
Practicas el soliloquioTu pratiques le soliloque
Y es sin que te des cuentaEt c’est encore à ton insu
Quizás te importa un bledoPeut-être bien que tu t’en moques
Quizás tampoco has visto nadaPeut-être bien aussi que t’as rien vu
Y si te digo que me molestasEt si j’te dis que tu m’embêtes
Y que hablas un poco demasiadoEt que tu parles un petit peu trop
Sería una fractura abiertaCe serait bien une fracture ouverte
De tu monumental egoDe ton monumental ego
Podría simular una llamadaJ’pourrais simuler un appel
Decirte que es mi novioTe dire que c’est mon p’tit copain
En libertad condicional...En liberté conditionnelle...
Pero sería aún más astutoMais ce serait encore plus malin
Decirte que vivo en la AbadíaDe te dire que j’habite l’Abbaye
Con castidad eternaAvec chasteté éternelle
En el fondo creo que esas coartadasAu fond j’crois bien que ces alibis
Son más que irracionalesSont on ne peut plus qu’irrationnels
Hace un poco de frío en tu cabezaC’est un peu frisquet dedans ta tête
Tendrás que ajustar el termostatoFaudra régler le thermostat
Mi espacio vital se va al olvidoJ’ai l’espace vital aux oubliettes
Cuando te acercas a pesar míoQuand tu t’y colles bien malgré moi
Después de todo eso perdí el hiloAprès tout ça j’ai perdu le fil
De tu apasionante monólogoDe ton passionnant monologue
Solo escucho la última líneaJ’entends seulement la dernière ligne
Y ahí está resonando...Et la revoilà qui résonne...
'Mi bella, no te hagas ilusiones sé que te gusto, es evidente« Ma belle, ne te fais pas de faux espoirs j’sais que tu m’aimes bien c’est évident
Eres muy amable pero no mi tipo, no, te lo aseguro de verdadT’es bien sympa mais pas mon genre, non là j’t’assure vraiment
Me desnudas con la mirada, se vuelve realmente incómodoTu me déshabilles du regard ça devient franchement dérangeant
Así que lo siento si me voy, mi novia me espera'Alors désolé si je pars, y’a ma copine qui m’attend»
¡Pues ahí tienes, zas en toda la boca!Eh bien voilà vlan dans les dents!
Es la historia de un ombligo del mundoC’est l’histoire d’un nombril du monde
Que se cree sola en el mapamundiQui se croit toute seule sur la mappemonde
Una chica que se creía muy astutaUne fille qui se pensait bien maline
Pues ahora tiene una extraña expresiónBien voilà qu’elle a une drôle de mine
En un café en la Noche de MonedasDans un café coin Livernoche
Hay una señorita que pierde los estribosY’a une demoiselle qui pète sa coche
La pobre no tenía ni idea de nadaLa pauvre ne se doutait de rien du tout
¡Es increíble cómo la vida se encarga de nosotros!C’est fou comme la vie se charge de nous!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ingrid St-Pierre y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: