Suscríbete

Tradução automática

Exibições da letra 4.092

Balada De Los Amantes Del Camino De Tavernay

Inti-Illimani

LetraSignificado

Ballade Der Liebenden Vom Tavernay-Weg

Balada De Los Amantes Del Camino De Tavernay

Das Zimmer, wo meine Nachtigall wohnt,El cuarto adonde habita mi ruiseñora
ernährt sich vom Lärm meiner Verspätung,se nutre con el ruido de mi demora,
die Lieder der Straße verklingen leiselos cantos de la calle se están plegando
und die morbide Uhr schaut fluchend.y el mórbido reloj mira blasfemando.

Nachher hebt der Regen seine DrachenDespués la lluvia encumbra sus volantines
und benetzt einen Stern, der zwischen Geigen stirbty moja alguna estrella que agoniza entre violines
und drängt seine zerzausten Peitscheny agolpa sus rebenques desmelenados
an die Flanke meines Pferdes, das nicht wiehert.a la anca de mi potro que no ha piafado.

Nachts ist alles klar, wenn in ihrem VorhangDe noche todo es claro si en su cortina
eine Hüfte schwingt, die man erahnen kann,ondula una cadera que se adivina,
schüttelt die Wirtin ihr Taschentuchsacude su pañuelo la manterasa
und zündet die Signale an, wo ich gehey enciende las señales por donde pasa
auf der Suche nach einem Zuhause, das mir gehört.mi atávico desvelo buscando casa.

Das Bett, wo meine gute Maid wartet,La cama adonde espera mi buena moza
ist warm wie ein Bauch und strahlend,es tibia como un vientre y es luminosa,
kommt vom Regen und drängt die Türen auf,viniendo de la lluvia y forzando puertas
ich merke, dass ihr Verlangen schon wach ist.aprecio que su gana ya esté despierta.

Das Bett, wo ich meine Huldigungen ablasse,La cama adonde escurro mis homenajes
ist der Ort, wo wir die Kleiderbarriere brechen,es donde desterramos la barrera de los trajes,
wo auf irgendeine Weise ihr Lichtes donde de algún modo su resolana
meine Zunge so souverän ergreift.se adueña de mi lengua tan soberana.

Dort atmen wir uns gegenseitig mit rechter Glückseligkeit,Allí nos respiramos de diestra suerte,
dort finden wir Schutz, falls der Tod kommt,allí nos cobijamos por si la muerte,
dort schenke ich ihr meine Sterbensgeräuscheallí yo le regalo mis estertores
und dort verschlingt sie mich mit tausend Lieben,y allí ella me devora con mil amores
nimmt aus meinem Blut die frischen Blumen.cogiendo de mi sangre las frescas flores.

Das Bett, wo ihr zartes Fleisch nistet,La cama donde anida su pulpa suave
ist das, wo mein Vogel seinen Hals hebtes esa donde yergue su cuello mi ave
und das, wo sie ihre klare Art ausstreckt,y aquella adonde estira su claro modo
mich nah liebend und alles beißend.amándome de cerca y mordiendo todo.

Ihr Bett vervielfacht meine Größe,Su cama multiplica mi envergadura
das ist der Schlüssel, mit dem ich ihre opulente Süße öffne,que es llave con la que abro su opulenta sabrosura,
das ist das Feuer, mit dem ich ihre Kälte vertreibeque es fuego con el que echo su frío afuera
und ihr Stöhnen niste, wann ich will.y anido su gemido cuando lo quiera.

Von so weit her bin ich so tief,Viniendo de tan lejos estoy tan hondo,
so nah an ihrem Inneren und so im Grund,tan cerca de su dentro y tan al fondo,
so gierig und vollständig, so zerdrückt,tan ávido y completo tan estrujado,
so besitzergreifend und erfüllt, so engagiert,tan posesivo y pleno tan aplicado
dass, wenn der neue Tag anbricht, er mich erhebt...que cuando el nuevo día se asoma me alza...

...Ausblutend......Desangrado...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Inti-Illimani y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección