Traducción generada automáticamente

Madrina
Isabel Pantoja
Göttin
Madrina
Du wandelst durch mein LandRondabas por mi dehesa
und eines Tages sprachst du zu mir:y un día me hablaste, llegando a mi altura:
-Dein gutes Herz, Gräfin,-Su buen corazón, condesa,
wird dafür sorgen, dass ich im Stier zur Figur werde.hará que en el toro, yo llegue a figura.
Und ich befahl meinen Aufsehern,Y ordené a mis mayorales,
berührt von deiner Stimme:conmovida por tu vó:
-Zwei Stiere wegzunehmen,-Apartarle dos erale,
ich werde diesen hier taufen.que a éste lo apadrino yo.
Du stiegst in die Plakate ein,Subiste a los carteles,
im Handumdrehen...en un momento...
die Glanzlichter deiner Locken,los brillos de tus caireles,
quälen mich.son mi tormento.
Göttin,Madrina,
von außen ein Rosengarten,por fuera jardin de rosa,
von innen ein Dornbusch.por dentro zarza de espina.
Göttin,Madrina
meine Trauer ist schmerzhaft,mi pena es de dolorosa
aber niemand ahnt es.mas nadie me la adivina.
Du weißt nichts von meinem Kummer, denn deine VerrücktheitNo sabes de mi amargura, pues tu locura
ist nur der Stiersolo es el toro
und allein trinke ich die Tränen, so sehr und so oft,y a solas me bebo el llanto, de tanto y tanto
wie ich dich verehre.como te adoro.
Göttin...Madrina...
Göttin, ohne einen SternMadrina, sin un lucero
Göttin, ohne ein Ich liebe dich...Madrina, sin un te quiero...
Die Leute können sich nicht vorstellen,la gente no se imagina,
-dass der Mann meines Herzens-,-que el hombre de mi corazón-,
mich nur: Göttin nennt.me llama solo: madrina.
Wegen eines Lächelns,Por culpa de una sonrisa,
das du in einige Augen warfst, die an der Barriere waren:que echaste a unos ojos que había en barrera:
ein Stier meiner Marke,un toro de mi divisa,
verschmutzte dein Bild mit Mohnblumen.manchó de amapolas tu estampa torera.
Wenn er überlebt, mein Gott,¡Si se salva, Padre mio,
werde ich schweigend weitermachen;en silencio seguiré;
ich vertraue sie in deine Hände,en tus manos los confío,
du bist der mit großer Macht!que eres el del gran poder!
Wieder auf dem SandDe nuevo por las arenas
trägst du Lichter;vistes de luces;
und ich weine meinen Kummery yo mi caudal de pena
zwischen Kreuzen.lloro entre cruces.
Göttin,Madrina,
von außen ein Rosengarten,por fuera jardin de rosa,
von innen ein Dornbusch.por dentro zarza de espina.
Göttin,Madrina
meine Trauer ist schmerzhaft,mi pena es de dolorosa
aber niemand ahnt es.mas nadie me la adivina.
Du weißt nichts von meinem Kummer, denn deine VerrücktheitNo sabes de mi amargura, pues tu locura
ist nur der Stiersolo es el toro
und allein trinke ich die Tränen, so sehr und so oft,y a solas me bebo el llanto, de tanto y tanto
wie ich dich verehre.como te adoro.
Göttin...Madrina...
Göttin, ohne einen SternMadrina, sin un lucero
Göttin, ohne ein Ich liebe dich...Madrina, sin un te quiero...
Die Leute können sich nicht vorstellen,la gente no se imagina,
-dass der Mann meines Herzens-,-que el hombre de mi corazón-,
mich nur: Göttin nennt.me llama solo: madrina



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Isabel Pantoja y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: