Traducción generada automáticamente
Ezekielen esnatzea II
Itoiz
Ezekielen esnatzea II
Ezekielen esnatzea II
II
Aus den Blättern der Bäume,Zuhaitz habainduen hostoetatik
entsteht das Licht der Ampeln,sortzen den murrailen semaforotik
von den roten Lichtern der Verbote,debekapenen argi gorritik
beginnt die Legende,hasten den kondairaren
selbst aus den wildesten Umarmungen,besorik bulartsuenetik ere
von den Flüssen,urreetatik
von den Groben,bastoetatik,
von den Schwertern,ezpatetatik,
IIII
In den Wolken bin ich,Hodeietan ni
unter der Wolkendecke, kann das Treffen nicht verlängern,hodei sabaian, topaketa ezin luzaturik nabil
mit dem Ball dieses Abends,arrats hontako globoarekin
mit der ewigen Umarmung dieser Tyrannei der Leere,hutsaltasun tirano honen betiko besarkadarekin
bin ich eine kleine Insel unter dem Schlüssel,irlatxo bat naiz giltzarenpean
unter dem Sand;hondartzapean;
IIIIII
In dieser verrückten Stadt,Hiri loka hontan ohitutzeraino
wo ich mich an eure Gewohnheiten gewöhne,zuen ohituretan gaur murgiltzen banaiz
weil ich die Verbindungen breche,konexioak hausteagatik
ist der Geruch der Sternenkolonie,izar koloni usaia
nur weil ich mich an die Kapitulation gewöhne,kapikuatzeagatik baizik ez da
merke ich: in eurer Erfindungkonturatzen naiz: zuen inbentoan
bin ich neu geboren.jaio berri naiz.
IVIV
Immer bleiben mir die Fäden,Beti gelditzen zaizkit hariak
wo neue Fragen platziert werden,zeintzuetan kokatu itaun berriak
lass das nicht zu,ez dezadala hori
wenn ich das nicht weiß, bleiben sie immerhura ezabata beti gelditzen dira
bereit und wartend, um Brücken zu verbrennen,zubiak erretzeko prest eta zain
hinter meinem Rücken, im Frühling,bizkar atzean, udaberrian
im Frühling;udaberrian;
VV
Ich nehme an, mein WindSuposatzen dut nire haizeak
hat so viel Ozon wie eurer,zuenak bezainbat ozono duela
ich nehme an, eurer ist wie meiner,suposatzen dut zuenak besala
meine Vorahnungen werden mit Antennen verschluckt,ene txinaurriak antenez muzukatzen direla
aber ich kann nicht leugnen; mein Glauben folgt mir nach.baina ezin uka; nire kredoa atzetik doa
VIVI
Ein wenig Glück werde ich am EndeZorion apurrak azkenerako
aus dem Faden rauben,hari tartetik ebatsiko ditut
ich werde sie desodorieren müssen,desodoratu beharko ditut
von den hallendeninguru hontako desamorezko
Liebeslosigkeiten dieser Umgebung,leizen ohiartzunak
von den Herzen der Sonntage,igandetako bihotz
lass mich diesen Staub umkehren.hauster hau iraul dezadan.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Itoiz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: