Traducción generada automáticamente

Chacun sa Dulcinéa
Jacques Brel
Jeder hat seine Dulcinéa
Chacun sa Dulcinéa
Jeder hat seine DulcinéaChacun sa Dulcinéa
Die nur er allein kennt,Qu'il est seul à savoir,
An einem Abend voller Tränen, hat er sich ausgedacht,Qu'un soir de pleurs, il s'inventa,
Um sich ein wenig Hoffnung zu bewahrenPour se garder un peu d'espoir
An den Stacheldraht des Herzens.Aux barbelés du coeur.
Durch sie, durch seine DulcinéaPar elle, par sa Dulcinéa
Oder durch die Idee von ihr,Ou par l'idée d'icelle,
Wird der rebellische Mann zu einem Gott.L'homme rebelle devient un Dieu.
Da fliegt er und sogar noch besser,Voilà qu'il vole et même mieux,
Pflückt mit den Fingerspitzen Monde,Cueille des lunes du bout des doigts,
Doch wenn du zu denen gehörst,Mais cependant si tu es de ceux
Die von Träumen leben,Qui vivent de chimères,
Denk daran, dass zwischen den Fingern,Rappelle-toi qu'entre les doigts,
Der Mond zu Staub zerfällt.Lune fond en poussière.
Es gibt keine Dulcinéa,Il n'y a pas de Dulcinéa,
Es ist eine verwelkte Hoffnung.C'est un espoir fané.
Wehe dem, der das Verb seinMalheur à qui peut préférer
Dem Verb haben vorzieht,Le verbe être au verbe avoir,
Ich kenne seine Verzweiflung.Je sais son désespoir.
Es gibt keine Dulcinéa,Il n'y a pas de Dulcinéa,
Es ist eine verwelkte Hoffnung.C'est un espoir fané.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jacques Brel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: