Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.497
Letra

Hermano

Hermano

HermanoHermano
Autoría: Jayme Caetano BraunAutoria: Jayme Caetano Braun
Su nombre - nunca se supo,Seu nome - nunca se soube,
ni él mismo lo sabía.nem ele mesmo sabia.
En una noche muy fríaNuma noite muito fria
salió de su casa en la estancia.deu ô de casa na estância.
Venía de lejosVinha de longa distância
de los confines de la gran noche,dos fundos da noite grande,
pero en los galpones del Río Grandemas nos galpões do Rio Grande
eso tiene poca importancia.isso tem pouca importância.

Nadie le preguntó su nombreNinguém lhe perguntou nome
ni su lugar de procedencianem lugar de procedência
que venía de otra querenciaque vinha de outra querência
se veía en el sufragante,se via no sufragante,
un buenas noches vibranteum buenas noites vibrante
de campeira fidalguíade campeira fidalguia
y la franqueza de los galpones:e a galponeira franquia:
- ... ¡Bájate... y acércate!- ... Apeie... e chegue pra diante!

El sombrero con barbicacho,O chapéu com barbicacho,
negra y larga melena,negra e comprida melena,
pieles quemadas, morenaspele queimada, morena
sin lujos en la vestimenta,sem luxos na vestimenta,
bombacha de brim - gris,bombacha de brim - cinzenta,
adaga y cuchillo en la cinturaadaga e faca à cintura
y una mirada entre ternurae um olhar misto ternura
y destellos de tormenta.com lampejos de tormenta.

Mi nombre es Hermano, hermanosMi nombre es Hermano, hermanos
decía - mientras tomaba matedisse - enquanto chimarreava
con los peones que escuchabanà peonada que escutava
muy atentos - por cierto,mui atenta - por sinal,
y en el mismo tono casual,e no mesmo tom casual,
palmeando la bombilla de mate,palmeando a cuia de mate,
afirmó como remate:afirmou como arremate:
- ¡Soy de la banda Oriental!- Soy de la banda Oriental!

Desde esa noche el HermanoDesde essa noite o Hermano
se quedó en la estancia - ayudando,ficou na estância - ajudando,
pues el indio que anda cruzandoque o índio que anda cruzando
no se ajusta como peón,não se ajusta como peão,
se queda en el galpónvai ficando no galpão
- la vieja casa reuina -- a velha casa reiúna -
donde los parias sin fortunaonde os párias sem fortuna
buscan calor de la estufa.buscam calor de fogão.

Siempre alegre y servicial,Sempre alegre e prestativo,
en ese medio dialecto,naquele meio dialeto,
era un gaucho completo,era um gaúcho completo,
de acción lista y retorcida,de ação pronta e destorcida,
demostrando en cualquier tareademonstrando em qualquer lida
que era de esos campechanosque era desses campechanos
que ya nacieron vaqueanosque já nasceram vaqueanos
de los mil senderos de la vida.dos mil atalhos da vida.

Después que se enforquilabaDepois que se enforquilhava
en su basto castellanono seu basto castelhano
ni el potro más tiranonem o bagual mais tirano
sacaba al indio de allí.sacava o índio dali.
A los gritos de ibi-bi-bi,Aos gritos de ibi-bi-bi,
iba azotando cruzadoia surrando cruzado
saltando más que doradopulando mais que dourado
en las crecidas del Ibicuí.nas enchentes do Ibicuí!

Cantaba una flor de truco,Cantava uma flor de truco,
ala vieja moda gauchaà velha moda gaúcha
y en un jineteo - ¡qué pucha!,e num jardeio - qüe pucha,
siempre salía primero,sempre saía primeiro,
corredor muy astuto,corredor mui tarimbeiro,
de esos con siete sentidosdesses com sete sentidos
que hasta parecen nacidosque até parecem nascidos
en las cruces del potrero.nas cruzes do parelheiro.

Lanzaba... y cómo lanzaba,Laçava... e como laçava,
de pie como a caballo,de a pé como de a cavalo,
tanto hacía en el pealo,tanto fazia no pealo,
sobre lomo o cucharra;ser sobre-lombo ou cucharra;
compañero en una fiestacompanheiro numa farra
de los que no rehúyen nadados que não refugam nada
y que mano aterciopeladae que mão aveludada
para puntear una guitarra.pra pontear uma guitarra.

Cuando cantaba se veíaQuando cantava se via
en esa mirada heridanaquele olhar machucado
el pensamiento atascadoo pensamento empacado
en alguna reminiscencia,nalguma reminiscência,
tal vez la vieja querenciatalvez a velha querência
lejos en la barra pampeana...longe na barra pampeana...
tal vez alguna paisanatalvez alguma paisana
desgarrada en la ausencia...desgarronada na ausência...

En una milonga suave,Numa milonga macia,
en una cifra - en un estilonuma cifra - num estilo
nunca se vio como aquellonunca se viu como aquilo
tan grande fidelidad,tamanha fidelidade,
ora olfateando añoranzaora olfateando saudade
en una nostalgia languidece;numa nostalgia langue;
ora husmeando sangreora farejando sangue
en un grito de libertad.num berro de liberdade.

Cuando los dedos se perdíanQuando os dedos se perdiam
entre la cuarta y la bordonaentre a quarta e a bordona
parecían salir a flotepareciam vir à tona
bárbaras resonancias,barbarescsa ressonâncias,
clarines perforando distanciasclarins furando distâncias
en un último llamadonum último chamamento
y lazos cortando vientose laços cortando ventos
en el amanecer de las estancias.no amanhecer das estâncias.

Después suavizaba el trancoDepois amaciava o tranco
con patas aterciopeladascom patas aveludadas
y evocaba madrugadase evocava madrugadas
con lunas y medias lunas;com luas e meias-luas;
atardeceres en las pampas desnudaspôr-de-sóis nas pampas nuas
con romances prohibidoscom romances proibidos
en los cueros extendidosnos pelegos estendidos
para divanes de las chiruas.para divãs das chiruas!

Sábado ensillaba el bayoSábado encilhava o baio
rumbo a los ranchos del camino,rumbeando aos ranchos da estrada,
a beber ternura comprada,beber ternura comprada,
donde los parias van a beber,onde os párias vão beber,
pues en ese medio vivir,pois nesse meio viver,
el indio sin parador,o índio sem parador,
nunca encuentra al bebedornunca encontra o bebedor
de la sangre del amor.da sanga do bem querer.

Fue en un Domingo por la tarde,Foi num Domingo de tarde,
al regresar de una andanza,ao retornar de uma andança,
la noche caía mansaa noite caía mansa
y el paisano venía serio,e o paisano vinha sério,
el pensamiento gauchoo pensamento gaudério
perdido lejos... distante,perdido longe... distante,
sin saber que, justo adelante,sem saber que, logo adiante,
iba a enfrentar el misterio.ia enfrentar o mistério.

Cuando embicaba en el pasoQuando embicava no passo
que hace fondo en la invernada,que faz fundo na invernada,
ya en la boca del sendero,já na boca da picada,
el bayo se paró como un gato,o baio parou-se um gato,
bufó con estruendo,bufou com espalhafato,
como previendo tragedia,como prevendo tragédia,
el indio se plantó en la rienda,o índio bancou na rédea,
ya medio dentro del monte.já meio dentro do mato.

Escuchó un - muere bandidoOuviu um - morre bandido
de los cobardes, de emboscada,dos covardes, de emboscada,
ya en la primera tormentajá na primeira trovoada
se plantó el bayo cabano.planchou-se o baio cabano.
A pesar de estar herido, el Hermano,Baleado embora, o Hermano,
al apartarse del estribo,ao se apartar do lombilho
venía disparandovinha puxando gatilho
de un treinta y ocho orelhano.dum trinta e oito orelhano.

Seis tiros dados en direcciónSeis tiros dados no rumo
y un alboroto de muerte.e um alarido de morte.
Después, la sangre fuerteDepois, a sangueira forte
y un frío que venía del centro,e um frio que vinha do miolo
pero el indio era criollo,mas o índio era crioulo,
tenía una sonrisa extraña:teve um sorriso esquisito:
- no iba a morir solo,- não ia morrer solito,
para el taura, siempre es un consuelo.pra o taura, é sempre um consolo.

Y arrodillado, detrás del bayo,E ajoelhado, atrás do baio,
compañero de mil jornadas,parceiro de mil jornadas,
ya con pupilas vidriosasjá de pupilas vidradas
por la muerte repentina,pela morte repentina,
le pasó la mano por la crin,passou-lhe a mão pela crina,
como arrullando a un niñocomo quem nana criança
y un escalofrío de venganzae um arrepio de vingança
oscureció su retina.escureceu-lhe a retina.

Con tres o cuatro balazosCom três ou quatro balaços
bordando la piel morena,bordando a pele morena,
no escuchaba la canciónnem ouvia a cantinela
y el disparo de los balazos,e o fogonear dos balaços,
medio arrastrándose - con los brazos,meio de arrasto - c'os braços,
rumbeó hacia el tiroteo:rumbeou para o tiroteio:
- gallo fino - en el careo,- galo fino - no careio,
colorando de púas...coloreando de puaços...

Era un gaucho OrientalEra um gaúcho Oriental
y un Oriental no retrocede,e um Oriental não recua,
honra la tradición charrúahonra a tradição charrua
y ni la muerte lo conmueve,e nem a morte o abala,
en su propia sangre resbalano próprio sangue resvala
pero sigue en el mismo paso,mas segue no mesmo tranco,
ahora, de hierro blanco,agora, de ferro-branco,
porque ya no tiene más balas.porque jã não tem mais bala.

Siente que la vista fallaSente que a vista falta
y una bárbara adormecimiento,e uma bárbara dormência,
pero le queda una tareamas resta-lhe uma incumbência
en esa noche de Domingo,nessa noite de Domingo,
se entremete y - en el respingo,se entrevera e - no respingo,
clava el cuchillo en carne humana,mete a adaga em carne humana,
gritando en voz insana:gritando em voz insana:
- ¡esta te la doy por mi caballo!- esta les doy por mi pingo!

Con veinte y tantos balazos,Com vinte e tantos balaços,
contusiones y puñaladas,escoriações e facadas,
la ropa agujereada,as roupas esburacadas,
ya ciego - y peleando a gritos,já cego - e peleando aos gritos,
como para confirmar los gritoscomo a confirmar os gritos
de algún Confucio gauchesco:dalgum Confúncio campeiro:
- Cobarde muere rápido,- Covarde morre ligeiro,
el taura, muere poco a poco.o taura, morre aos pouquitos.

Tres muertos - más el HermanoTrês mortos - mais o Hermano
y el bayo - muerto ensillado,e o baio - morto encilhado,
no fue identificadonão foi identificado
ninguno de ese trío,nem um só daquele trio,
los demás, se esfumaron,o restante, se sumiu,
en la inmensidad campestre,na imensidade campeira,
dejando solo sangredeixando apenas sangüeira
y el llanto del viento frío.e o choro do vento frio.

Nunca se supo el motivoNunca se soube o motivo
de esa barbarie,daquela barbaridade,
ni la propia autoridadnem a própria autoridade
ni la gente del vecindario.nem gente da vizinhança.
Fue con seguridad, venganza,Foi com certeza, vingança,
hecha por gente mandada.feita por gente mandada.
Quedan en el viejo senderoRestam na velha picada
cuatro cruces en recuerdo.quatro cruzes por lembrança.

Sus nombres nunca se supieron,Seus nomes nunca se soube,
tres cruces sin inscripcióntrês cruzes sem inscrição
frente - en otro montículo,defronte - noutro munchão,
una cruz tiene nombre: Hermano.uma cruz tem nome: Hermano.
Descansa en ella el paisanoDescansa nela o paisano
que usaba melena negra,que usava melena preta,
un poncho azul de bayeta,um poncho azul de baeta,
montaba un bayo cabano.montava um baio cabano.

Y allí está la cruz de palo fierroE lá está a cruz de pau ferro
señalando el castellano,palanqueando o castelhano,
último adiós del Hermano,último adeus do Hermano,
en la tarde triste y gris,na tarde triste e cinzenta,
al ver la cruz - representaao ver a cruz - representa
que la gente ve - en la lejanía,que a gente vê - na lonjura,
su mirada, entre ternura,seu olhar, misto ternura,
con destellos de tormenta.com lampejos de tormenta.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jaime C. Braum y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección