Traducción generada automáticamente

Dorinas Bild
Janus
La imagen de Dorina
Dorinas Bild
Llevamos el cañónWir trugen die Kanone
en piezas a través del barro.in Einzelteilen durch den Schlamm.
Primero cantando, luego en silencioErst mit Gesang, dann ohne
hasta la cima más alta.bis ganz oben auf den Kamm.
Lo ensamblamosWir flickten sie zusammen
dentro de la neblina de hielo y nieve.im Nebelheim aus Eis und Firn.
Las manos llenas de arañazos,Die Hände voller Schrammen
sudor frío en mi frente.kalter Schweiß auf meiner Stirn.
Cada vezJedesmal
que me quedaba solo de guardiawenn ich allein auf Posten saß
Cada vezJedesmal
que el frío se colaba por la ropawenn sich Kälte durch die Kleider fraß
Cada vezJedesmal
lo llevaba como un escudo protectortrug ich es schützend wie einen Schild
sostenía la imagen de Dorina.hielt ich Dorinas Bild.
Algunos quedaron ciegos por la nieve.Manche wurden schneeblind.
Muchos murieron congelados.Viele sind erfroren.
En el viento heladoIm eisig kalten Wind
perdí a mi compañero.ging mein Nebenmann verloren.
Me quedé allí como un cadáver,Ich saß da wie eine Leiche
inmóvil, por horas.reglos, stundenlang.
Mis ojos me jugaban trucos,Meine Augen spielten Streiche
veían fantasmas en la ladera.sahen Geister dort am Hang.
Cada vezJedesmal
que me quedaba solo de guardiawenn ich allein auf Posten saß
Cada vezJedesmal
que el frío se colaba por la ropawenn sich Kälte durch die Kleider fraß
Cada vezJedesmal
lo llevaba como un escudo protectortrug ich es schützend wie einen Schild
sostenía la imagen de Dorina.hielt ich Dorinas Bild.
A la luz de faroles parpadeantesIm Schein flackernder Laternen
los puestos de escucha y escuchan.liegen Horchposten und lauschen.
En túneles, profundos en cavernas de hieloIn Stollen, tief in Eiskavernen
escuchan el rugir de los glaciares.hören sie die Gletscher rauschen.
No estamos solos aquíWir sind hier nicht allein
Por la noche se le escucha cavar.Nachts hört man ihn graben.
El enemigo se abre paso en la rocaDer Feind wühlt sich ins Gestein
está martillando y raspando.ist am Hämmern und am Schaben.
Arrastra incansablemente toneladasEr schleppt unermüdlich Tonnen
de explosivos al pozo.von Sprengstoff in den Schacht.
Brillante como 1000 solesHell wie 1000 Sonnen
la explosión desgarra la noche.zerreißt die Explosion die Nacht.
De repenteMit einem Schlag
huesos, rocas y acero estallan.bersten Knochen, Fels und Stahl.
De repenteMit einem Schlag
el glaciar se precipita al valle.rast der Gletscher hinab ins Tal.
De repenteMit einem Schlag
los cuerpos caen sobre la roca.stürzen Leiber auf Gestein.
De repenteMit einem Schlag
la calma se instala.kehrt plötzlich Ruhe ein.
Es como en mis sueños.Es ist wie in meinen Träumen.
Estoy acostado boca arriba en la alta hierbaIch lieg auf dem Rücken im hohen Gras
en el campo bajo los árbolesauf dem Feld unter Bäumen
donde a menudo me sentaba con ella.wo ich oft mit ihr zusammensaß.
En vestido de verano se acerca a la luz.Im Sommerkleid tritt sie zu mir ins Licht.
El sol nos ilumina la cara.Die Sonne scheint uns ins Gesicht.
Me mira, sonríe suavemente.Sie sieht mich an, lächelt mild.
Una última vezEin letztes Mal
La imagen de Dorina...Dorinas Bild...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Janus y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: