Traducción generada automáticamente

Jashn E Bahaara
Javed Ali
Fest der Blüte
Jashn E Bahaara
zu sagen, es ist das Fest der Blütekehne ko jashan-e-bahara hai
Liebe ist erstaunt, das zu sehenishq yeh dekhke hairaan hai
zu sagen, es ist das Fest der Blütekehne ko jashan-e-bahara hai
Liebe ist erstaunt, das zu sehenishq yeh dekhke hairaan hai
Der Duft der Blumen ist beleidigt im Gartenphool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
versteckt ist ein Kummer im Schleier der Brisechupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
alle sehen ängstlich aussare sehmein nazare hain
schlafend, wie die Strömungen der Zeitsoye soye vaqt ke dhare hain
und im Herzen sind verlorene Worteaur dil mein koi khoyi si baatein hain
zu sagen, es ist das Fest der Blütekehne ko jashan-e-bahara hai
Liebe ist erstaunt, das zu sehenishq yeh dekhke hairaan hai
Der Duft der Blumen ist beleidigt im Gartenphool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
versteckt ist ein Kummer im Schleier der Brisechupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Wie sollen wir sagen, was die Qual istkaise kahen kya hai sitam
wir denken jetzt darüber nachsochte hai abb yeh hum
wie soll man sagen, ob er da ist oder nichtkoi kaise kahen woh hai ya nahi humare
wir machen die Reise zusammenkarte to hai saath safar
obwohl es Distanz gibtfasle hain phir bhi magar
so als würden die Ufer eines Flusses sich nie treffenjaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Wir sind nah, aber doch nichtpass hain phir bhi paas nahi
dieser Kummer gefällt uns nichthumko yeh gum raas nahi
wie eine Wand aus Glas steht sie zwischen unsseeshe ki ek diware hai jaise darmiyan
alle sehen ängstlich aussare sehmein nazare hain
schlafend, wie die Strömungen der Zeitsoye soye vaqt ke dhare hain
und im Herzen sind verlorene Worteaur dil mein koi khoyi si baatein hain
zu sagen, es ist das Fest der Blütekehne ko jashan-e-bahara hai
Liebe ist erstaunt, das zu sehenishq yeh dekhke hairaan hai
Der Duft der Blumen ist beleidigt im Gartenphool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
versteckt ist ein Kummer im Schleier der Brisechupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Was wir für ein Lied gehört habenhumne ne jo tha nagma suna
das Herz hat es berührtdil ne tha usko chuna
wie diese Geschichte uns die Zeit erzählt hatyeh dastan humen vaqt ne kaise sunai
Wenn wir traurig sindhumjo agar hai gumgin
even die andere Seite ist nicht glücklichwoh bhi udhar khush to nahi
in den Begegnungen scheinen wir einsam verschmolzenmulakato mein jaise ghul si gai tanhai
Selbst zusammen finden wir uns nichtmilke bhi hum milte nahi
selbst wenn die Blumen blühen, blühen sie nichtkhilke bhi gul khilte nahi
In den Augen sind die Frühlinge, im Herzen die Briseaankhon mein hai baharein dil mein fiza
alle sehen ängstlich aussare sehmein nazare hain
schlafend, wie die Strömungen der Zeitsoye soye vaqt ke dhare hain
und im Herzen sind verlorene Worteaur dil mein koi khoyi si baatein hain
Oh, zu sagen, es ist das Fest der Blüteo hoo kehne ko jashan-e-bahara hai
Liebe ist erstaunt, das zu sehenishq yeh dekhke hairaan hai
Der Duft der Blumen ist beleidigt im Garten.phool se khusboo khafa khafa hai gulsan mei



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Javed Ali y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: