Traducción generada automáticamente

Jashn E Bahaara
Javed Ali
Celebration of Spring
Jashn E Bahaara
They say it's a celebration of springkehne ko jashan-e-bahara hai
Love is left in awe, it seemsishq yeh dekhke hairaan hai
They say it's a celebration of springkehne ko jashan-e-bahara hai
Love is left in awe, it seemsishq yeh dekhke hairaan hai
The flowers are upset, their fragrance is low in the gardenphool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
Hidden is some sorrow behind the veil of the breezechupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
All the eyes are shy and downcastsare sehmein nazare hain
Time flows like a sleepy streamsoye soye vaqt ke dhare hain
And in the heart, there are lost conversationsaur dil mein koi khoyi si baatein hain
They say it's a celebration of springkehne ko jashan-e-bahara hai
Love is left in awe, it seemsishq yeh dekhke hairaan hai
The flowers are upset, their fragrance is low in the gardenphool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
Hidden is some sorrow behind the veil of the breezechupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
How do we express this torment?kaise kahen kya hai sitam
We wonder now, what’s the deal?sochte hai abb yeh hum
How can we say if they’re with us or not?koi kaise kahen woh hai ya nahi humare
We travel together, yetkarte to hai saath safar
There are distances still, butfasle hain phir bhi magar
It’s like two riverbanks never meetjaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Close yet so far awaypass hain phir bhi paas nahi
This pain just doesn’t sit righthumko yeh gum raas nahi
It’s like there’s a glass wall in between usseeshe ki ek diware hai jaise darmiyan
All the eyes are shy and downcastsare sehmein nazare hain
Time flows like a sleepy streamsoye soye vaqt ke dhare hain
And in the heart, there are lost conversationsaur dil mein koi khoyi si baatein hain
They say it's a celebration of springkehne ko jashan-e-bahara hai
Love is left in awe, it seemsishq yeh dekhke hairaan hai
The flowers are upset, their fragrance is low in the gardenphool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
Hidden is some sorrow behind the veil of the breezechupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
We heard the melody that was sunghumne ne jo tha nagma suna
The heart chose to embrace itdil ne tha usko chuna
This tale, how time has narrated it to usyeh dastan humen vaqt ne kaise sunai
If we are feeling bluehumjo agar hai gumgin
They aren’t happy over there eitherwoh bhi udhar khush to nahi
In our meetings, loneliness seems to blendmulakato mein jaise ghul si gai tanhai
Even together, we don’t connectmilke bhi hum milte nahi
Even blooming, the flowers don’t blossomkhilke bhi gul khilte nahi
In our eyes, there are springs, in our hearts, a breezeaankhon mein hai baharein dil mein fiza
All the eyes are shy and downcastsare sehmein nazare hain
Time flows like a sleepy streamsoye soye vaqt ke dhare hain
And in the heart, there are lost conversationsaur dil mein koi khoyi si baatein hain
Oh, they say it's a celebration of springo hoo kehne ko jashan-e-bahara hai
Love is left in awe, it seemsishq yeh dekhke hairaan hai
The flowers are upset, their fragrance is low in the garden.phool se khusboo khafa khafa hai gulsan mei



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Javed Ali y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: