Traducción generada automáticamente

Jashn E Bahaara
Javed Ali
Feest van de Lente
Jashn E Bahaara
te zeggen is het een feest van de lentekehne ko jashan-e-bahara hai
liefde is verbaasd om dit te zienishq yeh dekhke hairaan hai
te zeggen is het een feest van de lentekehne ko jashan-e-bahara hai
liefde is verbaasd om dit te zienishq yeh dekhke hairaan hai
de geur van bloemen is een beetje boos in de tuinphool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
verborgen is er een verdriet in de lucht van de gordijnenchupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
alle blikken zijn verlegensare sehmein nazare hain
de tijd stroomt als een rustige riviersoye soye vaqt ke dhare hain
en in het hart zijn er verloren woordenaur dil mein koi khoyi si baatein hain
te zeggen is het een feest van de lentekehne ko jashan-e-bahara hai
liefde is verbaasd om dit te zienishq yeh dekhke hairaan hai
de geur van bloemen is een beetje boos in de tuinphool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
verborgen is er een verdriet in de lucht van de gordijnenchupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
hoe zeggen we wat de onderdrukking iskaise kahen kya hai sitam
we denken nu na hieroversochte hai abb yeh hum
hoe kan iemand zeggen of we er zijn of nietkoi kaise kahen woh hai ya nahi humare
we maken samen de reiskarte to hai saath safar
er zijn afstanden, maar tochfasle hain phir bhi magar
alsof de twee oevers van een rivier elkaar niet ontmoetenjaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
we zijn dichtbij, maar toch niet echtpass hain phir bhi paas nahi
deze pijn is ons niet aangenaamhumko yeh gum raas nahi
het is alsof er een glazen muur tussen ons staatseeshe ki ek diware hai jaise darmiyan
alle blikken zijn verlegensare sehmein nazare hain
de tijd stroomt als een rustige riviersoye soye vaqt ke dhare hain
en in het hart zijn er verloren woordenaur dil mein koi khoyi si baatein hain
te zeggen is het een feest van de lentekehne ko jashan-e-bahara hai
liefde is verbaasd om dit te zienishq yeh dekhke hairaan hai
de geur van bloemen is een beetje boos in de tuinphool se khusboo khafa khafa hai gulsan mein
verborgen is er een verdriet in de lucht van de gordijnenchupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
wat we hoorden was een melodiehumne ne jo tha nagma suna
het hart heeft het aangeraaktdil ne tha usko chuna
hoe heeft de tijd ons dit verhaal verteldyeh dastan humen vaqt ne kaise sunai
als wij verdrietig zijnhumjo agar hai gumgin
is de ander daar ook niet gelukkigwoh bhi udhar khush to nahi
in ontmoetingen lijkt de eenzaamheid te zijn opgelostmulakato mein jaise ghul si gai tanhai
zelfs samen ontmoeten we elkaar nietmilke bhi hum milte nahi
zelfs als de bloemen bloeien, bloeien ze nietkhilke bhi gul khilte nahi
in de ogen zijn er lentes, in het hart de luchtaankhon mein hai baharein dil mein fiza
alle blikken zijn verlegensare sehmein nazare hain
de tijd stroomt als een rustige riviersoye soye vaqt ke dhare hain
en in het hart zijn er verloren woordenaur dil mein koi khoyi si baatein hain
oh, te zeggen is het een feest van de lenteo hoo kehne ko jashan-e-bahara hai
liefde is verbaasd om dit te zienishq yeh dekhke hairaan hai
de geur van bloemen is een beetje boos in de tuinphool se khusboo khafa khafa hai gulsan mei



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Javed Ali y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: