Traducción generada automáticamente
Toíto Cái Lo Traigo Andao
Javier Ruibal
Alles bringe ich mit
Toíto Cái Lo Traigo Andao
„Ach!“, beim Schwirren deines Rocks,¡Ay!, al revuelo de tu falda,
wie frisch ist der Sommer.qué fresquito es el verano.
Gib mir deinen Mund aus LimonadeDame tu boca de limonada
und heil meine Lippen, die sind verbrannt.y cura mis labios que están quemados.
„Ach!“, was kümmert mich der Wind,!Ay!, qué me importa a mí el levante,
wenn wir am Ufer entlang gehen:si nos vamos por la orilla:
Ich lebe den Traum des Seefahrersyo vivo el sueño del navegante
und träume, dass ich dir den Sonnenschirm bringe.y sueño que te llevo la sombrilla.
„Ach!“, der Zauber der Segel¡Ay!, a la magia de las velas
kann keinen Stern mit dir vergleichen;no hay estrella que te iguale;
wenn das Blut durcheinander gerät,cuando la sangre se desordena,
fängt mein Herz an zu entweichen.atrapa mi corazón que se sale.
Und auf den Höhen deines KörpersY en las cumbres de tu cuerpo
verwickelt sich der ganze Mondse enreda toda la luna
und, weiter weg, ist alles ungewiss:y, más allá, ya todo es incierto:
selige Wahrheit, wenn du dich entblößt.bendita verdad si tú te desnudas.
„Ach!“, alles bringe ich mit,¡Ay!, toíto Cái lo traigo anda'o,
von El Puerto bis Zahara;desde El Puerto hasta Zahara;
ich habe das Fieber des Verliebten,tengo la fiebre del aluna'o,
es wäre der Wahnsinn, wenn du mich küssen würdest.sería el delirio si me besaras.
„Ach!“, alles bringe ich mit und was dazugehört,¡Ay!, toíto Cái y lo que que'a
nehme ich mit, nachdenklich,me lo traigo cavila'o,
denn es gibt keinen Wind ohne dein Haar,que ya no hay brisa sin tu melena,
wie schön der Schatten, der an deiner Seite ist.qué rica la sombra que hay a tu la'o.
Aber du hast die Angewohnheit,Pero tienes la costumbre
Wasser dazwischen zu bringen.de poner agua por medio.
Wo ist der Leuchtturm, der dich erleuchtetDónde está el faro que a ti te alumbre
und wo die Insel deines Geheimnisses?y dónde la isla de tu misterio.
Und plötzlich bist du schon gegangenY de repente ya te has ido
jenseits der Wellenbrecher,más allá del rompeolas,
allein auf dem Land und allein im Meer,sola en la tierra y en la mar sola,
ich weiß nicht, ob ich dich habe oder ob ich dich verloren habe.“no sé si te tengo o si te he perdido.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Javier Ruibal y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: