Traducción generada automáticamente
Fugitivos En Hamelín
Javier Ruibal
Flüchtlinge in Hameln
Fugitivos En Hamelín
Ich erzähl dir meine GeschichteTe voy a contar mi cuento
weil ich die Maus binporque yo soy el ratón
die sich vom Titanic gerettet hatque se salvó del Titanic
auf dem Brett vom Schinken.en la tabla del jamón.
Mit viel FantasieCon mucha imaginación
und dem Knochen, der mir blieb,y el hueso que me quedaba,
hab ich schnell einen Eintopf gemachtdel tirón puse un puchero
aus salzigem Wasser.a base de agua salada.
Ich stellte mich mit dem WindMe puse a favor del viento
der mich nach Cádiz trug,que me llevaba pa Cái,
um die Langeweile zu vertreibenpa matá el aburrimiento
las ich die New York Times.fui leyendo el Niu Yor Taim.
Ob Gual Estrí runterkommt,Que si baja Gual Estrí,
ob soziale Chronik,que si crónica social,
die angeberische Mausla ratita presumida
heiratet einfach nicht.no se acaba de casar.
Weder heilig, noch Teufel bin ich,Ni santo, ni diablo soy,
weder reich, noch Bettler,ni rico, ni pordiosero,
warum sollte ich einen Job wollenpa' qué quiero yo un trabajo
wenn ich der König meines Lochs bin?siendo el rey de mi agujero.
Und Käse interessiert mich nicht,Y no me interesa el queso ná',
wenn er nicht geschenkt kommt.si no viene regala'o.
Keine Sorge, so sind wirNo se asuste, que así somos
die bunten Mäuse.los ratones coloraos.
Flüchtling in Hameln,Fugitivo en Hamelín,
ich hab mich durchgeschlagen,yo me salvé por la jeta,
ich mochte die Flöte nienunca me gustó el flautín
und die Tamburine noch weniger.y menos la pandereta.
Ich war eine BibliotheksmausFui ratón de biblioteca
aber ich zog die Hungersnot vorpero preferí la hambruna
denn in der Klasse nebenanporque en la clase de al lado
probte immer die Tuna.siempre ensayaba la tuna.
Wort eines Nagers,Palabra de roedor,
ich hab's gesehen, das ist kein Gerücht,yo lo he visto, no es un bulo,
der Computermausal ratón de ordenador
geht ein Kabel durch den Körperle entra un cable por el cuerpo
und wenn es sie nicht erblinden lässt,que si no lo deja tuerto,
verbindet es sich mit dem Gedächtnis.se conecta a la memoria.
Ich weiß nicht, wie die Geschichte ist,Yo no sé cómo es la historia
aber ich, so eine Maus, niemals.pero yo, ratón así, ni muerto.
Gott bewahre mich vor dem GiftDios me salve del veneno
und den Laboren,y de los laboratorios,
dass sie ihr Geld nicht ausgebenque no tiren su dinero
um mir eine Beerdigung zu bezahlen.en pagarme un velatorio.
Ich hab's mit dem Teleflin,Yo paso del teleflín,
ich hab's mit der Warner Brother,paso de la Güarner Broder,
mit dem Ärger des Katers Jim,de joder al gato Yim,
mit verdammten Nagern.de marditos roedores.
Dem Nervensäge MartinAl jartible de Martín
und der dummen Susanitay la boba Susanita
haben wir einen Aufstand gemachtle formamos un motín
die coolsten Mäuse aus Cádiz.los ratones más gaditas.
Und in Cádiz gibt es keinen Pérez,Y en Cádiz no hay ratón Pérez
denn er ist ruiniert:porque acabó en la ruina:
es gibt Mäuschen und Vergnügenhay ratitas y placeres
gleich um die Ecke.a la vuelta de la esquina.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Javier Ruibal y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: