Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 43.240

Chimarrão e poesia

Jayme Caetano Braun

Letra

Significado

Chimarrão und Poesie

Chimarrão e poesia

Der payador missioneiroO payador missioneiro
Spürt die Hitze des FeuersSente o calor do braseiro
Die stark ins Gesicht schlägtBatendo forte no rosto
Und kaut den GeschmackE vai mastigando o gosto
Der alten bitteren Infusion,Da velha infusão amarga,
Fühlt das Gewicht der LastSentindo o peso da carga
Die ein Vorfahr befiehltQue algum ancestral comanda
Während die Welt sich vergrößertEnquanto o mundo se agranda
Und das Herz sich weitet.E o coração se me alarga

Immer die gleiche LiturgieSempre a mesma liturgia
Des Chimarrão meines Volkes,Do chimarrão do meu povo,
Es gibt immer etwas NeuesHá sempre um algo de novo
Im Licht eines neuen Tages,No clarear de um outro dia,
Es scheint, als würde die GeografieParece que a geografia
Sich von Stunde zu Stunde verändernSe transforma - de hora em hora
Und der payador erschricktE o payador se apavora
Vor einer chaotischen Welt,Diante um mundo convulso
Fühlt den barbarischen DrangSentindo o bárbaro impulso
Sich ins Freie zu begeben!De se mandar campo fora!

Viel früher als die HöhleMuito antes da caverna
Denke ich - während ich improvisiere,Eu penso - enquanto improviso,
Auf den Feldern des ParadiesesNos campos do paraíso
Der Herr, der uns regiert,O patrão que nos governa,
In seiner ewigen WeisheitNa sua sapiência eterna
Und ewigen Klugheit,E eterna sabedoria,
Gab den Gesang und die MelodieDeu o canto e a melodia
Für die Vögel und die Winde,Para os pássaros e os ventos
Damit sie Ergänzungen wärenPra que fossem complementos
Zu dem, was wir Poesie nennen!Do que chamamos poesia!

Folglich - Adam,Por conseguinte - o Adão,
Wurde als inspirierter Poet geboren,Já nasceu poeta inspirado,
Auch ein wenig barbarischMesmo um tanto abarbarado
Mangels an BildungPor falta de erudição
Und komponierte ein heidnisches GedichtE compôs um poema pagão
Auf seine grobe Art,À sua rude maneira,
Für seine Gefährtin,Para a sua companheira,
Die Frau - ein Gedicht der Schönheit,A mulher - poema beleza,
Inspirierend - mit SicherheitInspirado - com certeza
Auf einem Blatt der Rebe!Numa folha de parreira!

Die Minnesänger - die Aedos,Os Menestréis - os Aedos,
Die Barden - die Rapsoden,Os Bardos - Os Rapsodos,
Große Poeten - sie alle,Poetas grandes - eles todos,
Die mit Stimme und Fingern umgehen,Manejando a voz e os dedos
Lüften die GeheimnisseVão desvendando os segredos
In ihren rauen Wanderungen,Nas suas rudes andanças,
Die Geigen anstelle von Lanzen,As violas em vez de lanças,
Harfen - Flöten - Bandolinen,Harpas - flautas - bandolins,
Säen in die WeitenSemeando pelos confins
Die Zehntel und die Romanzas!As décimas e as romanzas!

Sowohl die östlichen PoetenTanto os poetas orientais
Als auch die Poeten des Westens,Como os poetas do ocidente,
Jeder eine Strömung,Cada qual uma vertente,
Sie alle sind Quellen,Todos eles mananciais,
An den vier HimmelsrichtungenNos quatro pontos cardeais
Verstreuen sie LiederEsparramando canções
Und - im Gefolge der LegionenE - no rastro das legiões
Der lusitanischen Einleitung,Do lusitano prefácio,
Gab uns Luiz Vaz de CamõesA última flor do lácio
Die letzte Blume des Lácio!Nos deu Luiz Vaz de Camões!

In Brasilien, dem Kontinent,No Brasil continental
Kamen die KaravellenChegaram as caravelas
Und mit ihnen kamenE vieram junto com elas
Die Poesien - mit Cabral,As poesias - com Cabral,
Für ein unvergängliches ZeichenPara um marco imemorial
In diesen wilden Wäldern,Nestas florestas bravias
Die Melodien verewigendPerpetuando melodias
Von unsterblichem Ruhm:De imorredouro destaque:
Castro Alves und BilacCastro Alves e Bilac
Und Antônio Gonçalves Dias!E Antônio Gonçalves Dias!

In diesem Teil der HemisphäreNeste garrão de hemisfério
Als die Heimat erwachte,Quando a pátria amanhecia
Entstand auch die PoesieSurgiu também a poesia
An der Seite des GaudérioNo costado do gaudério
Im TaufbeckenNa pia do batistério
Der Strände und BlumenDas restingas e das flores
Und die Horde der KämpferE a horda dos campeadores
Barbarisch und analphabetischBárbara e analfabeta
Gebar den ersten PoetenPariu o primeiro poeta
Im Gesang der Payadores!No canto dos payadores!

Und er war - dieser ViehzüchterE foi ele - esse vaqueano
Der primitiven Szenerie,Do cenário primitivo,
Autor des einheimischen GedichtsAutor do poema nativo
Gemischt aus Fell und Mark,Misto de pêlo e tutano,
Von Pampas - von Minuano,De pampeiro - de minuano,
Erweckte große Träume;Repontando sonhos grandes;

Hidalgo - Ramiro - HernándezHidalgo - Ramiro - Hernández
El Viejo Pancho - AscassubiEl Viejo Pancho - Ascassubi
Saugend an derselben ZitzeMamando no mesmo ubre
Von Guaíba bis zu den Anden!Desde o Guaíba aos Andes!

Es gibt eine große VielfaltHá uma grande variedade
Von Poeten in meinem Land,De poetas no meu país,
Von den unterschiedlichsten NuancenDo mais variado matiz
Voll brasilianischer Identität,Cheios de brasilidade,
Von einem Carlos Drummond de AndradeDe um Carlos Drummond de Andrade
Bis zum gebildetsten und feinsten,Ao mais culto e ao mais fino,
Aber ich bevorzuge Balbino,Mas eu prefiro o Balbino,
Juca Ruivo und Aureliano,Juca Ruivo e Aureliano,
Die Hand in Hand webenTrançando de mano a mano
Mit einer langen, braunen Schnur.Com lonca de boi brasino

João Vargas - und Vargas NetoJoão Vargas - e o Vargas Neto
Und Amaro Juvenal,E o Amaro Juvenal,
Jeder ein QuellCada qual um manancial
Der jeden Dialekt erhellt,Que ilustram qualquer dialeto,
Der das Alphabet handhabtManuseando o alfabeto
In seiner strengsten Form,No seu feitio mais austero,
Die Schüler von HomerOs discípulos de Homero
Mit großem Geist und leichtem Vers,De alma grande e verso leve,
Von jeher ein "kurzes"Desde sempre usando um "breve"
Mit dem Stachel des Quero-quero!De ferrão de quero-quero!

Ich stelle mir vor, während ich höreImagino enquanto escuto
Dieses barbarische Klagen,Esse bárbaro lamento
Dass die Poesie der Klang des Windes ist,Que a poesia é o som do vento
Der niemals eine Minute stillsteht,Que nunca pára um minuto,
Picumã kleidete sich in TrauerPicumã vestiu de luto
Für die Quincha von Santafé,A quincha do Santafé,
Aber wir wissen, warum es so ist,Mas nós sabemos porque é
Dass der wilde Wind nicht stoppt:Que o vento xucro não pára:
Es sind Seufzer von Jussara,São suspiros da Jussara
Die den Indianer Sepé ruft!Chamando o índio Sepé!

Escrita por: Jayme Caetano Braun. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jayme Caetano Braun y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección