Traducción generada automáticamente
Chercheur De Lumière
Jean-Louis Pick
Buscador de Luz
Chercheur De Lumière
En el fondo del gran barco que rugeAu fond du grand bateau qui gronde
Se siente golpear el mar que acaricia al mundo.On sent cogner la mer qui caresse le monde.
El mar que se acompaña al son de los vientos que correnLa mer qui s'accompagne au son des vents qui courent
El mar, desde siempre, me canta la canción, perderás a tus amigos.La mer, depuis toujours, me chante la chanson, tu perdras tes amis.
Soy un buscador de luz.Je suis un chercheur de lumière.
He cruzado la frontera bajo la noche furtiva, voy en busca de mi vida.J'ai franchi la frontière sous la nuit buissonnière, je vais chercher ma vie.
El pasado me lanza tu desesperanzaLe passé me lance ta desespérance
Las palabras dulces que nos susurrabas.Les mots doux que tu nous murmurais.
En mi cabeza, bailan tus lágrimas en silencio.Dans ma tête, dansent tes larmes en silence.
¿Sabremos alguna vez de dónde viene el viento?Saura-t-on jamais d'où vient le vent?
Las mujeres con vientre de pezLes femmes au ventre de poisson
Han adormecido mi alma con vagas pócimas.Ont endormi mon âme dans de vagues potions.
Tengo tanto por descubrir, nací al partirJ'ai tant à découvrir, je suis né en quittant
De los ojos de mis compañeras, los juegos y los juramentosLes yeux de mes compagnes, les jeux et les serments
Viviré al partir.Je vivrai en partant.
Canto, el vientre de mi madreJe chante, le ventre de ma mère
Se parecía a esto, en el fondo de este barco, encontré la vida.Ressemblait à ceci, au fond de ce bateau, j'ai retrouvé la vie.
El pasado me lanza tu desesperanzaLe passé me lance ta desespérance
Las palabras dulces que nos susurrabas.Les mots doux que tu nous murmurais.
En mi cabeza, bailan tus lágrimas en silencio.Dans ma tête, dansent tes larmes en silence.
¿Sabremos alguna vez de dónde viene el viento?Saura-t-on jamais d'où vient le vent?
No sé lo que busco.Je ne sais pas ce que je cherche.
Sé lo que dejo, no juzguen demasiado rápido.Je sais ce que je quitte, ne jugez pas trop vite.
Sé que un día retomaré mis amores.Je saurai bien un jour reprendre mes amours.
Llevarlos donde vivo, porque allí tendré mi vida, allí tendré mis amigos.Les mener où j'habite, car là, j'aurai ma vie, là, j'aurai mes amis.
En el fondo del gran barco que rugeAu fond du grand bateau qui gronde
Siento golpear el mar que acaricia al mundo, así se va mi vida.Je sens cogner la mer qui caresse le monde, ainsi s'en va ma vie.
El pasado me lanza tu desesperanzaLe passé me lance ta desespérance
Las palabras dulces que nos susurrabas.Les mots doux que tu nous murmurais.
En mi cabeza, bailan tus lágrimas en silencio.Dans ma tête, dansent tes larmes en silence.
¿Sabremos alguna vez de dónde viene el viento?Saura-t-on jamais d'où vient le vent?
El pasado me lanza tu desesperanzaLe passé me lance ta desespérance
Las palabras dulces que nos susurrabas.Les mots doux que tu nous murmurais.
En mi cabeza, bailan tus lágrimas en silencio.Dans ma tête, dansent tes larmes en silence.
¿Sabremos alguna vez de dónde viene el viento?Saura-t-on jamais d'où vient le vent?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean-Louis Pick y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: