Traducción generada automáticamente
Train De Nuit
Jean-Louis Pick
Tren Nocturno
Train De Nuit
El grito del largo tren nocturno, arrancándote de ParísLe cri du long train de nuit, t'arrachant de Paris
Resuena aún bajo la lluvia, sobre mi vida.Sonne encore sous la pluie, sur ma vie.
El grito del largo tren nocturno, arrancándote de mi vidaLe cri du long train de nuit, t'arrachant de ma vie
Resuena aún sobre París, bajo la lluvia.Sonne encore sur Paris, sous la pluie.
¿Con quién hablas? ¿En qué piensas?À qui parles-tu? Que penses-tu?
¿De quién sonríes? ¿Cómo será tu vida?De qui souris-tu? Comment sera ta vie?
¿En quién sueñas? ¿Por quién lloras?De qui rêves-tu? Que pleures-tu?
¿A quién amarás? ¿Piensas un poco en mí?Qui aimeras-tu? Penses-tu un peu à moi?
Las luces de las vías cambian a verde, atraviesas DijonLes feux des voies virent au vert, tu transperces Dijon
Rayas de luz sobre Châlons.Des traînées de lumière sur Châlons.
Las luces de las vías te han abierto grandes caminos de hierroLes feux des voies t'ont ouvert des grands chemins de fer
Tango verdadero de mi tristeza por ti.Tango vrai de mon chagrin de toi.
¿Con quién hablas? ¿En qué piensas?À qui parles-tu? Que penses-tu?
¿De quién sonríes? ¿Cómo será tu vida?De qui souris-tu? Comment sera ta vie?
¿En quién sueñas? ¿Por quién lloras?De qui rêves-tu? Que pleures-tu?
¿A quién amarás? ¿Piensas un poco en mí?Qui aimeras-tu? Penses-tu un peu à moi?
El río te muestra el Sur, Aviñón, el VentouxLe fleuve te montre le Sud, Avignon, le Ventoux
Y todo el fondo de la noche es más dulce.Et tout le fond de nuit est plus doux.
Antorchas del estanque de Berre, calman su sueñoTorchères de l'étang de Berre, calme son sommeil
Un fuego se levanta en el Oriente de Marsella.Un feu se lève à l'Orient de Marseille.
¿Con quién hablas? ¿En qué piensas?À qui parles-tu? Que penses-tu?
¿De quién sonríes? ¿Cómo será tu vida?De qui souris-tu? Comment sera ta vie?
¿En quién sueñas? ¿Por quién lloras?De qui rêves-tu? Que pleures-tu?
¿A quién amarás? ¿Piensas un poco en mí?Qui aimeras-tu? Penses-tu un peu à moi?
Toda la noche, seguí tu camino, a las seis horasToute la nuit, j'ai suivi ton chemin, à six heures
A las seis horas, llega la madrugada.À six heures, vient le petit matin.
Y al final de la mañana, aflojé los puños.Et tout au bout du matin, j'ai desserré les poings.
En Toulon, descendías del tren.À Toulon, tu descendais du train.
¿Con quién hablas? ¿En qué piensas?À qui parles-tu? Que penses-tu?
¿De quién sonríes? ¿Cómo será tu vida?De qui souris-tu? Comment sera ta vie?
¿En quién sueñas? ¿Por quién lloras?De qui rêves-tu? Que pleures-tu?
¿A quién amarás? ¿Piensas un poco en mí?Qui aimeras-tu? Penses-tu un peu à moi?
El grito del largo tren nocturno, arrancándote de ParísLe cri du long train de nuit, t'arrachant de Paris
Resuena aún bajo la lluvia, sobre mi vida.Sonne encore sous la pluie, sur ma vie.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean-Louis Pick y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: