Traducción generada automáticamente
La Chabraque
Jeanmaire Zizi
La Chabraque
La Chabraque
Una rubia musculosa de ojos durosUne blonde malabar les yeux durs
No puedo decirlo mejor, la cortadaJ'peux pas mieux dire la découpure
Además de su acento rudoEn plus de son accent chabraque
Que tenía Marika la PolacaQu'avait Marika la Polaque
Ella vivía en la calle del Puente de ColiflorElle logeait rue du Pont-aux-Choux
Bajo los techos con un perro-loboSous les toits avec un chien-loup
Que le había lamido las manosQui lui avait léché les mains
Una noche en la calle Puerta del HenoUn soir dans la rue Porte-Foin
{Estribillo: x2}{Refrain: x2}
La Chabraque, la ChabraqueLa Chabraque, la Chabraque
Que tenía defensa y ataqueQu'avait d'la défense et d'l'attaque
La Chabraque, la ChabraqueLa Chabraque, la Chabraque
Que tenía un perro loco, un perro-loboQu'avait un chien fou, un chien-loup
Por años se mantuvo tranquilaDes années elle est restée sage
No soportaba las bromasElle supportait pas l'badinage
Ni de los perdedores ni de los ricosNi des paumés ni des richards
La vi golpear con un bastónJ'l'ai vue sonner à coups d'riflard
A un tipo del Mercado del TemploUn grossium du Carreau du Temple
Que estaba interesado en sus veinte primaverasQu'en pinçait pour ses vingt printemples
Y luego en la plaza se enamoróEt puis au square elle s'est toquée
De un miserable que la miraba con deseoD'un minable qui la reluquait
{al Estribillo}{au Refrain}
Él llegó a la calle del Puente de ColiflorIl est venu rue du Pont-aux-Choux
No le gustó al perro-loboÇa pouvait pas plaire au chien-loup
Inmediatamente mostró los dientesTout de suite il a montré les dents
Y cuando vio al pretendienteEt quand il a vu l'soupirant
Abrazar a la ChabraqueSerrer contre lui la Chabraque
Le saltó al cuelloIl lui a sauté au colback
Tan fuerte mordió la bestiaTellement la bête a mordu fort
Que el miserable sangró hasta morirV'là l'minable saigné à mort
{al Estribillo}{au Refrain}
Dos golondrinas que pedaleabanDeux hirondelles qui pédalaient
Por el Bulevar BeaumarchaisLe long du Boulevard Beaumarchais
Alrededor de las tres de la mañanaSur le coup d'trois heures du matin
Se cruzaron con una chica y un perroOnt croisé une fille et un chien
Una rubia alta que parecía apuradaUne grande blonde qu'avait l'air pressé
El perro la seguía con la cabeza bajaLe chien la suivait tête baissée
En la niebla se perdieronDans la brume ils se sont perdus
Y a la Chabraque, ya no se le volvió a verEt la Chabraque, on l'a plus r'vue
{al Estribillo}{au Refrain}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jeanmaire Zizi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: