Traducción generada automáticamente
Sous Les Ponts De Paris
Jeanmaire Zizi
Bajo los puentes de París
Sous Les Ponts De Paris
Para ir a Suresnes o a CharentonPour aller à Suresnes ou bien à Charenton
A lo largo del Sena pasamos bajo los puentesTout le long de la Seine on passe sous les ponts
Durante el día, siguiendo su cursoPendant le jour, suivant son cours
Todo París en barco desfilaTout Paris en bateau défile,
Con el corazón lleno de entusiasmo, va y vieneL'cœur plein d'entrain, ça va, ça vient,
Pero por la noche, cuando todo duerme tranquilo...Mais l'soir lorsque tout dort tranquille...
Bajo los puentes de París, cuando cae la nocheSous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit,
Todo tipo de vagabundos se deslizan en secretoToutes sortes de gueux se faufilent en cachette
Y están felices de encontrar un lugar para dormirEt sont heureux de trouver une couchette,
Hotel del aire, donde no se paga muchoHôtel du courant d'air, où l'on ne paie pas cher,
El perfume y el agua son gratis, mi marquésL'parfum et l'eau c'est pour rien mon marquis
Bajo los puentes de París.Sous les ponts de Paris.
A la salida de la fábrica, Julot se encuentra con NiniA la sortie d'l'usine, Julot rencontre Nini
¿Cómo estás, pelirroja? ¡Hoy es fiesta!Ça va t'y la rouquine ? C'est la fête aujourd'hui.
Toma este ramo, unos cuantos lirios del vallePrends ce bouquet, quelques brins d'muguet
Es poco, pero es toda mi fortunaC'est peu mais c'est toute ma fortune,
Ven conmigo, conozco el lugarViens avec moi, j'connais l'endroit
Donde ni siquiera tememos a la luz de la luna.Où l'on n'craint même pas l'clair de lune.
Bajo los puentes de París, cuando cae la nocheSous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Como no tiene dinero para pagar una habitaciónComme il n'a pas de quoi s'payer une chambrette,
Una pareja feliz viene a amarse en secretoUn couple heureux vient s'aimer en cachette,
Y con los ojos en los ojos, soñando sueños azulesEt les yeux dans les yeux faisant des rêves bleus,
Julot comparte los besos de NiniJulot partage les baisers de Nini
Bajo los puentes de París.Sous les ponts de Paris.
Consumida por la miseria, expulsada de su hogarRongée par la misère, chassée de son logis,
Se ve a una pobre madre con sus tres pequeñosL'on voit une pauvre mère avec ses trois petits.
En su camino, sin fuego ni panSur leur chemin, sans feu ni pain
Sufrirán su destino atrozIls subiront leur sort atroce.
Pronto llegará la noche, la mamá dice:Bientôt la nuit, la maman dit :
'Finalmente mis hijos van a dormir'."Enfin ils vont dormir mes gosses."
Bajo los puentes de París, cuando cae la nocheSous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Vienen a dormir cerca del SenaViennent dormir là tout près de la Seine
En su sueño olvidarán su dolorDans leur sommeil ils oublieront leur peine
Si ayudáramos un poco, a todos los verdaderos desamparadosSi l'on aidait un peu, tous les vrais miséreux
No habría más suicidios ni crímenes en la nochePlus de suicides ni de crimes dans la nuit
Bajo los puentes de París.Sous les ponts de Paris.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jeanmaire Zizi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: