Traducción generada automáticamente
Le charme français
Jérôme C.
El encanto francés
Le charme français
Y hay cafés en las estacionesY a des cafés dans les gares
Y castillos en las orillas del LoiraEt des châteaux sur les bords de la Loire
En el Elíseo, un presidente Giscard que se siente bienA l'Elysée, un président Giscard qui s'y trouve bien
Hay ciudades de viviendas socialesY a des villes de HLM
Sin petróleo para nuestros autos, dondène...Pas de pétrole pour nos autos, dondène...
Hemos conservado Alsacia y Lorena que conozco bien.On a gardé l'Alsace et la Lorraine que je connais bien.
Tenemos políticos exitososOn a des politiciens à succès
Tenemos a Sylvie y Johnny HallydayOn a Sylvie et Johnny Hallyday
Tenemos el 2 CV y los grandes diseñadoresOn a la 2 CV et les grands couturiers
{Estribillo:}{Refrain:}
El encanto francés, desde el Norte hasta la ProvenzaLe charme français, du Nord en Provence
Sí, es el acordeón con el que bailamosOui, c'est l'accordéon sur lequel on danse
Es una gauloise y una rubia al mismo tiempoC'est une gauloise et une blonde à la fois
El encanto francés, bastante románticoLe charme français, plutôt romantique
Pone el amor antes que la músicaFait passer l'amour avant la musique
Pero es bien sabido, solo pensamos en esoMais c'est bien connu, on ne pense qu'à ça
Hay buen pan de campoY a du bon pain de campagne
Sombreros redondos en toda BretañaDes chapeaux ronds dans toute la Bretagne
Y París siempre será Paname y eso está muy bienEt puis Paris sera toujours Paname et ça c'est très bien
Hay Córcega y el solY a la Corse et le soleil
Jugamos a las bochas en el lado de MarsellaOn joue aux boules du côté de Marseille
En casa, las chicas siempre son las más bellas y lo sabemos bienChez nous les filles sont toujours les plus belles et on le sait bien
No somos los reyes del deporte pero tenemosOn est pas les rois du sport mais on a
St Etienne y Poulidor, así esSt Etienne et Poulidor, c'est comme ça
¿Y la Marsellesa, quién no la conoce?Et la Marseillaise, qui ne la connaît pas ?
El encanto francés, desde el Norte hasta la ProvenzaLe charme français, du Nord en Provence
Sí, es el acordeón con el que bailamosOui, c'est l'accordéon sur lequel on danse
Es un estribillo en un pasillo de metroC'est une rengaine dans un couloir de métro
El encanto francés, no es AméricaLe charme français, c'est pas l'Amérique
Sería más bien del tipo nostálgicoCe serait plutôt du genre nostalgique
Es un Muscadet en una esquina de bistróC'est un Muscadet dans un coin de bistrot
{al Estribillo}{au Refrain}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jérôme C. y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: