Traducción generada automáticamente
Träume Die Kein Wind Verweht
Joachim Witt
Sueños que ningún viento desvanece
Träume Die Kein Wind Verweht
Tormenta de acero, como de hierroStahlgewitter, wie aus eisen
me hace temblar y cautivarlässt mich erzittern und ergreisen
como el incendio milenariowie die jahrtausend-feuersbrunst
las torres se elevan desde la neblinaschiessen die türme aus dem dunst
¿Dónde está el puro amanecer?wo ist das schiere morgenrot
¿Ya es la muerte de la mañana?ist es bereits des morgens tod?
Me atraviesa la ciudad vacíaes zwängt mich durch die leere stadt
como un gusano en el lodazalwie einen wurm durchs feuchte watt
Sueños que ningún viento desvaneceträume, die kein wind verweht
Maldición de la noche, soledadfluch der nacht, einsamkeit
se extiende en esta horamacht sich in dieser stunde breit
una mariposa arde en el vientoein schmetterling verbrennt im wind
con sus sueños, como un niñomit seinen träumen, wie ein kind
Mi boca se hincha de felicidadmir schwillt der mund vor seeligkeit
porque mi mundo ahora es tan vastodenn meine welt ist jetzt so weit
me arrastro indefenso, como un clonich treibe hilflos, wie ein klon
a otra dimensiónin eine andere dimension
Escucho gemidos, lamentos sordosich höre stöhnen, dumpfes klagen
exactamente como dicen los antiguos maestrosgenau, wie alte meister sagen
la peste zumba a mi alrededorsie schwirrt um mich herum, die pest
me uno, termino el trabajoich stosse zu, besorg den rest
Sueños que ningún viento desvaneceträume, die kein wind verweht
Alcancé el futuroich hab' die zukunft eingeholt
pero me ha dado una palizadoch sie hat mir den arsch versohlt
es una trampa malvadasie ist ein übler fallensteller
porque despiertas en su sótanodenn du erwachst bei ihr im keller
Con fuerza y un grito agudomit harter wucht und spitzem schrei
pronto la negra noche habrá pasadobald ist die schwarze nacht vorbei
entonces me ata el amanecerdann fesselt mich die morgenröte
hasta que vuelva a matar al atardecerbis ich am abend wieder töte
Al final de este viaje de torturaam ende dieser folterfahrt
una joven cabeza se revelaein junges haupt sich offenbart
desde la luz lejana, el anhelo gritaaus fernem licht, die sehnsucht schreit
cásate conmigo, ha llegado el momentonimm mich zur frau, es ist soweit



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joachim Witt y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: