Traducción generada automáticamente

Retrato
Joan Manuel Serrat
Portrait
Retrato
Mon enfance, c'est des souvenirs d'une cour à SévilleMi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla
Et un jardin clair où mûrit le citronnierY un huerto claro donde madura el limonero
Ma jeunesse, vingt ans dans les terres de CastilleMi juventud, veinte años en tierras de Castilla
Mon histoire, quelques cas que je ne veux pas me rappelerMi historia, algunos casos que recordar no quiero
Ni un séducteur Mañara, ni un Bradomín je n'ai étéNi un seductor Mañara, ni un Bradomín he sido
Vous connaissez mon accoutrement maladroitYa conocéis mi torpe aliño indumentario
Mais j'ai reçu la flèche que Cupidon m'a assignéeMás recibí la flecha que me asignó Cupido
Et j'ai aimé tout ce qu'elles peuvent avoir d'hospitalierY amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario
Il y a dans mes veines des gouttes de sang jacobinHay en mis venas gotas de sangre jacobina
Mais mes vers jaillissent d'une source sereinePero mi verso brota de manantial sereno
Et plus qu'un homme à la mode qui connaît sa doctrineY más que un hombre al uso que sabe su doctrina
Je suis, au bon sens du terme, un homme bienSoy, en el buen sentido de la palabra, bueno
Je méprise les romances des ténors creuxDesdeño las romanzas de los tenores huecos
Et le chœur des grillons qui chantent à la LuneY el coro de los grillos que cantan a la Luna
Je m'arrête à distinguer les voix des échosA distinguir me paro las voces de los ecos
Et j'écoute seulement, parmi les voix, uneY escucho solamente, entre las voces, una
Je converse avec l'homme qui va toujours avec moiConverso con el hombre que siempre va conmigo
Celui qui parle seul espère parler à Dieu un jourQuien habla solo espera hablar a Dios un día
Mon soliloque est une discussion avec ce bon amiMi soliloquio es plática con este buen amigo
Qui m'a appris le secret de la philanthropieQue me enseñó el secreto de la filantropía
Et au final, rien ne vous dois, vous me devez tout ce que j'écrisY al cabo, nada os debo, me debéis cuanto escribo
Je vais à mon travail, avec mon argent je paieA mi trabajo acudo, con mi dinero pago
Le costume qui me couvre et la maison que j'habiteEl traje que me cubre y la mansión que habito
Le pain qui me nourrit et le lit où je reposeEl pan que me alimenta y el lecho en donde yago
Et quand viendra le jour du dernier voyageY cuando llegue el día del último viaje
Et que le navire partira, sans jamais revenirY esté a partir la nave que nunca ha de tornar
Vous me trouverez à bord léger de bagagesMe encontraréis a bordo ligero de equipaje
Quasi nu, comme les enfants de la merCasi desnudo, como los hijos de la mar




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Manuel Serrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: