Traducción generada automáticamente

Pueblo Blanco
Joan Manuel Serrat
Weißes Dorf
Pueblo Blanco
Hängend an einem AbgrundColgado de un barranco
Schläft mein weißes DorfDuerme mi pueblo blanco
Unter einem Himmel, der durchBajo un cielo que a fuerza
Das nie gesehene MeerDe no ver nunca el mar
Vergessen hat zu weinenSe olvidó de llorar
Durch seine staubigen und steinigen GassenPor sus callejas de polvo y piedra
Hat der Krieg nicht einmal vorbei geschautPor no pasar ni pasó la guerra
Nur das Vergessen wandert langsamSólo el olvido camina lento
Am Hang entlangBordeando la cañada
Wo keine Blume wächstDonde no crece una flor
Und kein Hirte wechseltNi trashuma un pastor
Der Küster hat gesehenEl sacristán ha visto
Wie der Pfarrer alt wurdeHacerse viejo al cura
Der Pfarrer sah den UnteroffizierEl cura ha visto al cabo
Und der Unteroffizier den KüsterY el cabo al sacristán
Und mein Dorf sah danachY mi pueblo después
Wie sie alle drei starbenVio morir a los tres
Und ich frage mich, warum Menschen geboren werdenY me pregunto ¿porqué nacerá gente
Wenn es egal ist, ob man geboren wird oder stirbt?Si nacer o morir es indiferente?
Vom Mähen zur SaatDe la siega a la siembra
Lebt man in der KneipeSe vive en la taberna
Die Nachbarinnen murmelnLas comadres murmuran
Ihre Geschichten am SchwellenSu historia en el umbral
Ihrer KalkhäuserDe sus casas de cal
Und die Mädchen machen KlöppelY las muchachas hacen bolillo
Versteckt hinter den VorhängenBuscando ocultas tras los visillos
Nach dem jungen Mann, den sie Nacht für NachtA ese hombre joven que noche a noche
In ihren Gedanken schmiedetenForjaron en su mente
Stark, um ihr Herr zu seinFuerte pa’ ser su señor
Und zärtlich für die LiebeY tierno para el amor
Sie träumen von ihm und er davon, weit weg zu gehenEllas sueñan con él y él con irse muy lejos
Aus seinem DorfDe su pueblo
Und die Alten träumen, in Frieden zu sterbenY los viejos sueñan morirse en paz
Und sterben wollen sie in der SonneY morir por morir quieren morirse al sol
Mit offenem Mund der Wärme entgegen, wie EidechsenLa boca abierta al calor como lagartos
Halb verborgen unter einem StrohhutMedio ocultos tras un sombrero de esparto
Flieht, zarte Menschen, denn dieses Land ist krankEscapad gente tierna que esta tierra está enferma
Und erwarte morgen nicht, was dir gestern nicht gabY no esperes mañana lo que no te dio ayer
Denn es gibt nichts zu tunQue no hay nada que hacer
Nimm deine Maultier, deine Frau und dein GepäckToma tu mula, tu hembra y tu arreo
Und folge dem Weg des hebräischen DorfesY sigue el camino de pueblo hebreo
Und suche einen anderen MondY busca otra luna
Vielleicht lächelt das Glück morgenTal vez mañana sonría la fortuna
Und wenn du weinen musst, ist es besser am MeerY si te toca llorar es mejor frente al mar
Wenn ich mich einem Flug von Tauben anschließen könnteSi yo pudiera unirme a un vuelo de palomas
Und über Hügel hinweg mein Dorf hinterlassen könnteY atravesando lomas dejar mi pueblo atrás
Schwöre ich bei dem, was ich war, dass ich hier weggehen würdeJuro por lo que fui que me iría de aquí
Aber die Toten sind in GefangenschaftPero los muertos están en cautiverio
Und lassen uns nicht aus dem Friedhof heraus.Y no nos dejan salir del cementerio



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Manuel Serrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: