Traducción generada automáticamente

De Árbol a Árbol
Joan Manuel Serrat
D'un arbre à l'autre
De Árbol a Árbol
Sûr que les journauxSeguro que los diarios
Ne poseront pas la questionNo lo preguntarán
Les arbres seront-ils¿Los árboles serán
Peut-être solidaires ?Acaso solidarios?
Disons l'olivier de Jaén¿Digamos el olivo de Jaén
Avec le têtu quebracho d'Entre Ríos ?Con el terco quebracho de Entre Ríos?
Ou le triste saule de Tacuarembó¿O el triste sauce de Tacuarembó
Avec le châtaignier des Champs-Élysées ?Con el castaño de Campos Elíseos?
Que se révélera d'arbre en arbre ?¿Qué se revelarán de árbol a árbol?
Depuis la Westphalie, le chêne préviendra¿Desde Westfalia avisará la encina
L'alerce décharné du TyrolAl demacrado alerce del Tirol
Qu'il gère mieux sa résine ?Que administre mejor su trementina?
Sûr que les journauxSeguro que los diarios
Ne poseront pas la questionNo lo preguntarán
Les arbres seront-ils¿Los árboles serán
Peut-être solidaires ?Acaso solidarios?
Le ombú dans sa pampa humide¿Se sentirá el ombú en su pampa húmeda
Ressentira-t-il un frère de la ceiba antillaise ?Un hermano de la ceiba antillana?
Ceux de cette forêt et ceux de ce jardin¿Los de ese bosque y los de aquel jardín
Échangeront-ils insectes et feuilles mortes ?Permutarán insectos y hojarasca?
Se diront-ils coupe à coupe que ce gui¿Se dirán copa a copa que aquel muérdago
Autrefois si sacré chez les GauloisOtrora tan sagrado entre los galos
Utilisait des suceurs d'écorceUsaba chupadores de corteza
Comme le moins cordial des parasites ?Como el menos cordial de los parásitos?
Sauront-ils enfin les cèdres libanais¿Sabrán por fin los cedros libaneses
Que leur vorace et sadique ennemiQue su voraz y sádico enemigo
N'est pas l'ébène gris du CamerounNo es el ébano gris de Camerún
Ni le myrte bâtard ni le morisqueNi el arrayán bastardo ni el morisco
Ni le palmier linéaire de CamagüeyNi la palma lineal de Camagüey
Mais les haches des bûcheronsSino las hachas de los leñadores
La scie des grandes exploitations forestièresLa sierra de las grandes madereras
La foudre comme un fouet dans la nuitEl rayo como látigo en la noche




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Manuel Serrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: