Traducción generada automáticamente

Del Pasado Efímero
Joan Manuel Serrat
Der Vergängliche Vergangenheit
Del Pasado Efímero
Dieser Mann aus dem Provinzcasino, der Carancha eines Tages sah, hat eine fahl wirkende Haut, graue Haare, Augen, die von Melancholie getrübt sind, unter dem grauen Schnurrbart, Lippen voller Langeweile, und einen traurigen Ausdruck, der keine Traurigkeit ist, sondern etwas mehr und weniger: die Leere der Welt in der Höhle seines Kopfes. Er trägt immer noch einen samtigen Korallenanzug und eine knöpfte Hose, und einen karamellfarbenen Cordobeser, poliert und gedrechselt. Dreimal hat er geerbt und dreimal hat er sein Vermögen an den Berg verloren; zweimal ist er verwitwet. Nur beim verbotenen Glücksspiel auf dem grünen, geneigten Tisch wird er lebendig, oder wenn er an den Nachmittag eines Toreros denkt, das Schicksal eines Spielers, oder wenn jemand die Heldentat eines tapferen Banditen erzählt, oder die Taten eines blutigen Schlägers. Er gähnt über banale politische Beschimpfungen gegen die reaktionäre Regierung und prophezeit, dass die Liberalen kommen werden, wie der Storch zum Kirchturm zurückkehrt. Ein wenig Landwirt, wartet er auf den Himmel und fürchtet ihn; manchmal seufzt er, wenn er an seinen Olivenhain denkt, schaut mit unruhigem Blick zum Himmel, ob der Regen auf sich warten lässt.Este hombre del casino provinciano que vio a Carancha recibir un día, tiene mustia la piel, el pelo cano, ojos velados por melancolía, bajo el bigote gris, labios de hastío, y una triste expresión que no es tristeza, sino algo más y menos: el vacío del mundo en la oquedad de su cabeza. Aún luce de corinto terciopelo chaqueta y pantalón abotinado, y un cordobés color de caramelo pulido y torneado. Tres veces heredó y tres ha perdido al monte su caudal; dos ha enviudado. Sólo se anima ante el azar prohibido sobre el verde tapete reclinado, o al evocar la tarde de un torero, la suerte de un tahúr o si alguien cuenta la hazaña de un gallardo bandolero, o la proeza de un matón, sangrienta. Bosteza de políticas banales dicterios al gobierno reaccionario y augura que vendrán los liberales cual torna la cigüeña al campanario. Un poco labrador, del cielo aguarda y al cielo teme; alguna vez suspira pensando en su olivar, al cielo mira con ojo inquieto si la lluvia tarda.
Alles andere, schweigsam, hypochondrisch, gefangen in der Arkadien des Jetzt, langweilt ihn; nur der Rauch des Tabaks wirft einige Schatten auf seine Stirn. Dieser Mann ist nicht von gestern, noch von morgen, sondern von niemals; von der spanischen Wurzel. Er ist nicht die reife Frucht, noch die verdorbene, er ist eine vergebliche Frucht von jenem Spanien, das vergangen ist und nicht gewesen ist, das heute das graue Haupt hat...Lo demás, taciturno, hipocondríaco, prisionero en la Arcadia del presente, le aburre; sólo el humo del tabaco simula algunas sombras en su frente. Este hombre no es de ayer, ni es de mañana sino de nunca; de la cepa hispana. No es el fruto maduro, ni podrido, es una fruta vana de aquella España que pasó y no ha sido esa que hoy tiene la cabeza cana...




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Manuel Serrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: