Traducción generada automáticamente

Elegía a Ramón Sijé
Joan Manuel Serrat
Elegy for Ramón Sijé
Elegía a Ramón Sijé
In Orihuela, his town and mine, Ramón Sijé has died like a lightning strikeEn Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha muerto como del rayo Ramón Sijé
Someone I cared for so much...) I want to be crying the gardener of the land you occupy and fertilizeA quien tanto quería...) Yo quiero ser llorando el hortelano de la tierra que ocupas y estercolas
Soulmate taken too soonCompañero del alma tan temprano
Nourishing rains, shells, and organs my pain without instrumentsAlimentando lluvias, caracolas, y órganos mi dolor sin instrumentos
To the discouraged poppies, I’ll give your heart for sustenanceA las desalentadas amapolas daré tu corazón por alimento
So much pain gathers in my side, that it hurts even my breathTanto dolor se agrupa en mi costado, que por doler, me duele hasta el aliento
A hard slap, a cold blow, an invisible and deadly axe, a brutal shove has knocked you downUn manotazo duro, un golpe helado, un hachazo invisible y homicida, un empujón brutal te ha derribado
There’s no greater expanse than my wound, I weep for my misfortune and its burdens and I feel your death more than my lifeNo hay extensión más grande que mi herida, lloro mi desventura y sus conjuntos y siento más tu muerte que mi vida
I walk on the stubble of the dead, and without anyone's warmth and without comfort, I go from my heart to my affairsAndo sobre rastrojos de difuntos, y sin calor de nadie y sin consuelo voy de mi corazón a mis asuntos
Death took flight early, dawn rose early, it’s rolling on the ground too soonTemprano levantó la muerte el vuelo, temprano madrugó la madrugada, temprano está rodando por el suelo
I don’t forgive death in love, I don’t forgive careless life, I don’t forgive the earth or nothingNo perdono a la muerte enamorada, no perdono a la vida desatenta, no perdono a la tierra ni a la nada
In my hands, I raise a storm of stones, lightning and shrill axes, thirsty for disasters and hungryEn mis manos levanto una tormenta de piedras, rayos y hachas estridentes, sedienta de catástrofes y hambrienta
I want to dig the earth with my teeth, I want to tear the ground apart piece by piece with dry and hot bitesQuiero escarbar la tierra con los dientes, quiero apartar la tierra parte a parte a dentelladas secas y calientes
I want to look at the earth until I find you and kiss your noble skull and free you and bring you backQuiero mirar la tierra hasta encontrarte y besarte la noble calavera y desamordazarte y regresarte
And you will return to my garden and my fig tree, through the high scaffolding of flowers, your soul will flutter like a honeybee among angelic wax and laborsY volverás a mi huerto y a mi higuera, por los altos andamios de las flores pajareará tu alma colmenera de angelicales ceras y labores
You will return to the lullaby of the lovers' trellises. You will brighten the shadow of my brows and your blood will spread to each side, contending with your girlfriend and the beesVolverás al arrullo de las rejas de los enamorados labradores. Alegrarás la sombra de mis cejas y tu sangre se irá a cada lado, disputando tu novia y las abejas
Your heart, now worn velvet, calls to a field of frothy almonds, my greedy voice of a loverTu corazón, ya terciopelo ajado, llama a un campo de almendras espumosas, mi avariciosa voz de enamorado
To the winged souls of the roses of the whipped almond tree, I summon youA las aladas almas de las rosas del almendro de nata te requiero
We have much to talk aboutQue tenemos que hablar de muchas cosas
SoulmateCompañero del alma
SoulmateCompañero



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Manuel Serrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: