Traducción generada automáticamente

La Aristocracia Del Barrio
Joan Manuel Serrat
Die Aristokratie des Viertels
La Aristocracia Del Barrio
Zwischen der Bar und der Bowlingbahn, schlendern sie über den Bürgersteig, spritzen Schuhcreme und Glitzer.Entre el bar y la bolera, rondan por la acera, salpicando betún y brillantina
Am Zeigefinger ein Schmuckstück, die Haare kurz geschnitten, kontrollieren sie das Viertel von einer Ecke aus.En el índice una alhaja, el pelo a navaja, controlando al barrio desde una esquina.
Hör sie pfeifen... sie scheinen auf dich zu warten, Nachbar, um ein Spielchen zu spielen, ein Duell mit den Chinesen. Sie sind die Aristokratie des Viertels. Das Beste aus jedem Haus, sonnen sich auf dem Platz.Óyeles silbar...parecen estar esperándote vecino, para jugar un mano a mano a los chinos. Son la aristocracia del barrio. Lo mejor de cada casa, tomando el sol en la plaza.
Sie haben ihre alte Mutter, die Schwester ist Jungfrau und in den Ramblas gibt's eine, die im Geschäft ist. Ein Vater, der eines Tages starb und die Philosophie des Teppichs, der Kumpel und der Punkt.Tienen a su madre anciana, virgen a la hermana y en las Ramblas a una que es del asunto. Un padre que murió un día y la filosofía del tapete, el compañero y el punto.
Sieh ihn spielen... ohne zu blinzeln... Er wurde cool geboren und ohne Ausweg. Er fordert mit sechs und steht bei zwei und halb.Mírenlo jugar... sin pestañear... Nació chulo y sin remedio. Pide con seis y se planta en dos y medio.
Sie sind die Aristokratie des Viertels. Glücksspieler, abergläubisch, Schwätzer und stolz.Son la aristocracia del barrio. Tahúres, supersticiosos, charlatanes y orgullosos.
Sie handeln mit Transistoren, mit Feuerzeugen, mit Kosmetik und mit Modeschmuck,Trafican en transistores, en encendedores, en cosméticos y en bisutería
bis der Ruf eines Komplizen ihr Geschäft schließt, mindestens für sechs Monate und einen Tag. So wie sie gehen, werden sie wieder auftauchen, schick gemacht, aber mit dem Geruch und der Farbe des Knast.hasta que el cante de un socio les cierre el negocio como poco por seis meses y un día. Igual que se van reaparecerán, hechos un figurín pero, con el color y el perfume del talego.
Sie sind die Aristokratie des Viertels. Unabhängige Abtrünnige, die die Anwesenden aufwerten.Son la aristocracia del barrio. Tránsfugas independientes mejorando a los presentes.
Wenn Sie ihnen folgen, werden Sie mehr als einen Fall sehen, der vor einem Wachtgericht steht, der wegen einer Frau und dem kleinen Kerl sogar die Zigaretten liegen lässt und in den Klagen von La Vanguardia wühlt.Si les sigue usted los pasos verá más de un caso que en la puerta de un Juzgado de Guardia, que por la hembra y el retaco deja hasta el tabaco y hurga en las demandas de La Vanguardia.
Sie werden alt werden beim Brotbacken. Jeder stirbt auf seine Weise. Und was soll man machen, es muss Leute für alles geben.Envejecerán horneando pan. Cada quien muere a su modo. Y qué se va a hacer ha de haber gente pa' todo.
Und die Aristokratie des Viertels, sentimental und gut, im Bar... sie vermissen dich.Y la aristocracia del barrio, sentimentales y buenos, en el bar... le echan de menos.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Manuel Serrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: