Traducción generada automáticamente

Raglan Road
Joan Osborne
Calle Raglan
Raglan Road
En la Calle Raglan en un día de otoñoOn Raglan Road on an Autumn dayÂ
La vi por primera vez y supeI saw her first and knew,Â
que su cabello oscuro tejería una trampathat her dark hair would weave a snareÂ
que algún día lamentaría.that I might one day rue.Â
Vi el peligro pero caminéI saw the danger yet I walkedÂ
por el camino encantado.along the enchanted way.Â
Y dije, 'Que la tristeza sea una hoja caídaAnd I said, "Let grief be a fallen leafÂ
al amanecer del día.'at the dawning of the day."Â
En la Calle Grafton en noviembre,On Grafton Street in November,Â
caminamos ligeros por el bordewe tripped lightly along the ledgeÂ
de un profundo barranco donde se puede verof a deep ravine where can be seenÂ
el valor del compromiso de las pasiones.the worth of passions pledge.Â
La Reina de Corazones aún haciendo tartasThe Queen of Hearts still making tartsÂ
y yo sin hacer nada.and I not making hay.Â
Oh, amé demasiado y por eso, por esoOh, I loved too much by such, by suchÂ
la felicidad se desvaneció.is happiness blown away.Â
Le di regalos de la mente,I gave her gifts of the mind,Â
le di el signo secreto que es conocidoI gave her the secret sign that's knownÂ
por los artistas que han conocido a los verdaderosto the artists who have known the trueÂ
dioses del sonido y la piedra.gods of sound and stone.Â
Y palabra y matiz no escatiméAnd word and tint I did not stintÂ
porque le di poemas para decir.for I gave her poems to say.Â
Con su propio nombre allí y su cabello oscuro,With her own name there and her dark hair,Â
como nubes sobre campos de mayo.like clouds over fields of May.Â
En una calle tranquila donde los viejos fantasmas se encuentranOn a quiet street where old ghosts meetÂ
la veo caminando ahora,I see her walking now,Â
lejos de mí tan apresuradamente.away from me so hurriedly.Â
Mi razón debe permitirMy reason must allow,Â
que yo había gobernado, no como debía.that I had ruled, not as I should.Â
Una criatura hecha de arcilla.A creature made of clay.Â
Cuando el ángel corteja a la arcilla,When the angel woos the clay,Â
perderá sus alas al amanecer del día.he'll lose his wings at the dawn of day.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joan Osborne y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: