Traducción generada automáticamente

Balada de Tolito
Joaquín Sabina
Balade de Tolito
Balada de Tolito
Tolito a un dé et une colombeTolito tiene un dado y una paloma
Une toux et un verre plein de vinUna tos y una copa llena de vino
Et des vêtements couverts de poussière des cheminsY unas ropas con polvo de los caminos
Des chemins qui n'ont jamais mené à RomeCaminos que jamás llevaban a Roma
Magicien des cartes et du sourireMago de las barajas y la sonrisa
Acrobate errant des petites placesMalabarista errante de las plazuelas
Un cœur qui déborde de sa chemiseCorazón que le sale por la camisa
Des bottes pour marcher sans hâte ni semelleBotas de andar sin prisa ni mediasuela
La représentation commence, soyez attentifsEmpieza la función, pongan atención
Le cirque tient dans un siège du wagonEl circo cabe en un asiento del vagón
La représentation commence, soyez attentifsEmpieza la función, pongan atención
Billet de seconde classe, prochaine stationBillete de segunda, próxima estación
À part pour l'âme et pour la chevelureA no ser por el alma y por la melena
De ses voisins, on ne le distinguerait pasDe sus vecinos no se distinguiría
Son métier est de tordre le cou à la peineSu oficio es retorcerle el cuello a la pena
Et d'ouvrir une fenêtre sur la fantaisieY abrir una ventana a la fantasía
Pour dormir à poings fermés, il lui suffitPara dormir a pierna suelta le basta
D'avoir du vin, du pain et du tabacCon tener para vino, pan y tabaco
Il te tire un peigne ou te lit les cartesIgual te rifa un peine que echa las cartas
Et sort le roi de bâtons de ton aisselleY saca el rey de bastos de tu sobaco
Si tu veux le voir, viens, cherche sur le quaiSi quieres verlo, ven, busca en el andén
Tolito descend toujours d'un trainTolito siempre está bajando de algún tren
Si tu veux le voir, viens, cherche sur le quaiSi quieres verlo, ven, busca en el andén
Tolito monte toujours dans le premier trainTolito siempre está subiendo al primer tren
Chaque fois que deux marcheurs se rencontrentCada vez que se enceuntran dos caminantes
Ils se racontent leurs aventures et leurs querellesSe cuentan sus andanzas y sus querellas
Ils accrochent à la nuit un interrogatoireLe cuelgan a la noche un interrogante
Et vont jusqu'au fond des bouteillesY llegan hasta el fondo de las botellas
Puis, entre quatre murs et deux matelasLuego, entre cuatro muros y dos escuetos
Récupérés de la misèreColchones, rescatados de la miseria
Ils échangent les tours et les secretsSe intercambian los trucos y los secretos
De l'art de rouler de foire en foireDel arte de ir rodando de feria en feria
Servez-nous deux verres de plus avant de fermerPonnos dos copas más antes de cerrar
Mourir, ça doit être arrêter de marcherMorirse debe ser dejar de caminar
Servez-nous deux verres de plus avant de fermerPonnos dos copas más antes de cerrar
Aujourd'hui je bois à ta santé, demain Dieu diraHoy bebo a tu salud, mañana Dios dirá



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joaquín Sabina y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: