Traducción generada automáticamente

Seis de La Mañana
Joaquín Sabina
Six heures du matin
Seis de La Mañana
Il est presque six heuresSon casi las seis
Comme chaque matinComo cada mañana
Et ma tête tourne comme une toupieY la cabeza me da vueltas de campana
La vie sent la sciureLa vida huele a serrin
Et le salaire de serveurY a sueldo de camarero
Et les autres blasphèmes, je les laisse de côtéY las demás blasfemias me las dejo en el tintero
Et ça désaccordeY desafina
Un nid de rossignolsUn nido de ruiseñores
Mais toi, reste tranquille, des temps pires viendrontPero tu tranquila, ya vendrán tiempos peores
Et l'alibi de la nuit s'effondre, monsieur le jugeY se deshace la cuartada de la noche, señor juez
Et pleurent les jeunes mariées condamnées à savoirY lloran las recién casadas condenadas a saber
Et dans des impasses, un accordéon se suicideY en callejones sin salida se suicida un acordeón
Et la mécanique du rock'n'roll du réveilY la mecánica del rocanrol del despertador
Appelant à respecter la loiLlamando a cumplir la ley
Et moi, enfilant mon pullY yo poniéndome el jersey
Avec l'envie de rater le trainCon ganas de perder el tren
De six heures du matinDe las 6 de la mañana
(Je ne compte pas me lever cette semaine)(No pienso levantarme esta semana)
Ding-dong, six heures du matinDing-dong, las seis de la mañana
(Le roi soleil nous a joué un tour)(El astro rey nos ha salido rana)
Un autre dimanche et unOtro domingo y otro
Lundi qui agonise encoreLunes más que agoniza
Et un autre mardi et un autre mercredi de cendresY otro martes y otro miércoles de ceniza
Alors si tu croisesAsí que si te cruzas
Belle, sur mon cheminGuapa, por mi camino
Ne marche pas sur mes chaussures en daim bleu marineNo pises mis zapatos de gamuza azul marino
Et les moutons égarés tondus rentrent au bercailY las ovejas descarriadas trasquiladas al redil
Et le virus de l'aube tranche comme un scalpelY el virus de la madrugada corta como un bisturí
Et dans des hôpitaux sans mémoire, on plâtre un cœurY en hospitales sin memoria escayolan un corazón
Dans le bloc opératoire du rock'n'roll du réveilEn el quirófano del rocanrol del despertador
Appelant à respecter la loiLlamando a cumplir la ley
Et moi, enlevant mon pullY yo quitándome el jersey
Sans trop de volonté de vivreSin demasiadas ganas de vivir
À six heures du matinA las 6 de la mañana
(Je ne compte pas me lever cette semaine)(No pienso levantarme esta semana)
Maudites six heures du matinMalditas 6 de la mañana
(Le roi soleil nous a joué un tour)(El astro rey nos ha salido rana)
Notre père qui esPadre nuestro que estás
Dans les hôtels de passageEn los hoteles de paso
Dans les cernes, dans les draps et dans les verresEn las ojeras, en las sábanas y en los vasos
Il est six heures et jamais du matinSon las 6 y nunca de la mañana
Quand ceux qui n'ont plus rien à gratter se réveillentCuando se pican los que ya no tienen nada que rascar
(À six heures du matin)(A las 6 de la mañana)
Et se réveillent ceux qui ont presque tout rêvé déjàY se desvelan los que lo han soñado casi todo ya
(À six heures du matin)(A las 6 de la mañana)
Et les moutons égarés tondus rentrent au bercailY las ovejas descarriadas trasquiladas al redil
(À six heures du matin)(A las 6 de la mañana)
Et le baiser de l'aube brûle comme un scalpelY el beso de la madrugada escuece como un bisturí
(À six heures du matin)(A las 6 de la mañana)
Et les facteurs ne laissent que de la pub dans la boîteY los carteros solo dejan propaganda en el buzón
(À six heures du matin)(A las 6 de la mañana)
Et les politiciens arborent leur sourire amidonnéY los políticos estrenan la sonrisa de almidón
(À six heures du matin)(A las 6 de la mañana)
Et l'alibi de la nuit se dément, monsieur le jugeY se desdice la coartada de la noche, señor juez
(À six heures du matin)(A las 6 de la mañana)
Et les épouses trompées s'habituent à perdreY las esposas engañadas se acostumbran a perder
(À six heures du matin)(A las 6 de la mañana)
Et le soleil lâche des après-midis met des siècles à mourirY el Sol cobarde de las tardes tarda siglos en morir
(À six heures du matin)(A las 6 de la mañana)
Et les feux rouges portent malheur à MadridY los semáforos al rojo mal de ojo de Madrid
(À six heures du matin)(A las 6 de la mañana)
Et se rasent ceux qui n'ont jamais rien à rêverY se afeitan los que nunca tienen nada que soñar
(À six heures du matin)(A las 6 de la mañana)




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joaquín Sabina y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: