Traducción generada automáticamente

Viudita de Cliquot
Joaquín Sabina
Viudita de Cliquot
Viudita de Cliquot
À quinze ans, on m'a coupé les ailesA los quince los cuerdos de atar me cortaron las alas
À vingt ans, j'ai fui par la mauvaise porte de l'autelA los veinte escapé por las malas del pie del altar
À trente ans, j'étais prêt à tout sans gilet pare-ballesA los treinta fui de armas tomar sin chaleco antibalas
Londres était Montparnasse sans les Espagnols, Atocha avec la merLondres fue Montparnasse sin gabachos, atocha con mar
À quarante et dix, j'ai fait naufrage dans un plus ultra sans phareA los cuarenta y diez naufragué en un plus ultra sin faro
Mon cheval est rentré seul à la maison, que devient John Wayne ?Mi caballo volvió solo a casa, ¿qué fue de John Wayne?
J'ai dépassé les limites juste pour passer sous le jougMe pasé de la raya con tal de pasar por el aro
À soixante, qu'est-ce que ça fait la taille de mes Calvin Klein ?Con 60 qué importa la talla de mis Calvin Klein
Rien ne remplace le fait de jouer de la guitare qui tient mon chevalNunca suple templar la guitarra que embrida mi potro
Quand le dealer m'a dit que si je ne le faisais pas, j'ai dit nonCuando el dealer me dijo que si no le dije que no
La fourmi est morte, la cigale est morte avec une autreLa hormiguita murió, la cigarra se murió con otro
J'ai misé sur les pions tombés de ton dominoYo aposté por las fichas caídas de tu dominó
Allons enfants de la patrieAllons enfants de la patrie
Maudit mai à ParisMaldito mayo de París
J'ai vendu à Portobello les clous de ma croixVendí en Portobello los clavos de mi cruz
J'ai trinqué avec le diable à sa santéBrindé con el diablo a su salud
Elle s'appelait Rebeca, la gringa qui a fait match avec moiSe llamaba Rebeca la gringa que empató conmigo
Elle me tirait la langue au lieu de m'apprendre à embrasserMe sacaba la lengua en lugar de enseñarme a besar
Elle m'a acheté une tempête après m'avoir volé mon manteauMe compró una tormenta después de robarme el abrigo
Avec le dos mouillé, rien de pire que de rêverCon la espalda mojada no hay nada peor que soñar
J'ai négocié des échanges aux échecs : ton fou contre mes pionsNegocié tablas al ajedrez: Tu alfil por mis peones
J'ai bu au sein avec le sel de la femme de LotAbrevé en los pezones con sal de la mujer de Lot
Avant que novembre ne teigne mes chambresAntes de que tiñera noviembre mis habitaciones
J'ai débouché une autre bouteille avec la veuve de ClicquotDescorché otra botella con la viudita de Clicquot
Allons enfants de la patrieAllons enfants de la patrie
Maudit mai à ParisMaldito mayo de París
J'ai vendu à Portobello les clous de ma croixVendí en Portobello los clavos de mi cruz
J'ai trinqué avec le diable à sa santéBrindé con el diablo a su salud
Ma façon de m'engager était de prendre la fuiteMi manera de comprometerme fue darme a la fuga



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joaquín Sabina y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: