Traducción generada automáticamente

Amores Eternos
Joaquín Sabina
Ewige Lieben
Amores Eternos
Nackt fühlte sie sich wie ein Fisch im Wasser,Desnuda se sentía igual que un pez en el agua,
Sie anzuziehen war schlimmer, als sie einzuwickeln;Vestirla era peor que amortajarla;
Unschuldig und böse wie eine Welt ohne Götter,Inocente y perversa como un mundo sin dioses,
Fröhlich und verteilt wie das Brot der Armen.Alegre y repartida como el pan de los pobres.
Ich wollte sie nicht festhalten, was hätte es gebracht,No quise retenerla, ¿de qué hubiera servido
Die Koffer des Vergessens auszupacken?Deshacer las maletas del olvido?
Doch ich weiß nicht, was ich dafür geben würde, sie jetzt zu haben,Pero no sé qué diera por tenerla ahora mismo
Über meine Schulter schauend, was ich schreibe.Mirando por encima de mi hombro lo que escribo.
Ich gab ihr meine Nächte und mein Brot, meine Angst, mein Lachen,Le di mis noches y mi pan, mi angustia, mi risa,
Im Austausch für ihre Küsse und ihre Eile;A cambio de sus besos y su prisa;
Mit ihr entdeckte ich, dass es ewige Lieben gibt,Con ella descubrí que hay amores eternos
Die so lange dauern wie ein kurzer Winter.Que duran lo que dura un corto invierno.
Ich bewahre einen Kuss aus Lippenstift, den ihre Lippen hinterließen,Conservo un beso de carmín que sus labios dejaron
Eingedrückt im Spiegel des Waschbeckens,Impreso en el espejo del lavabo,
Ein vergilbtes Foto, ein rostiges Herz,Una foto amarilla, un corazón oxidado,
Und diese Sehnsucht desjenigen, der die Quelle der Sünde vermisst.Y esta sed del que añora la fuente del pecado.
Bevor der Wurm der alltäglichen LebensweiseAntes que la carcoma de la vida cotidiana
In unserem Bett schlief,Acabara durmiendo en nuestra cama,
Heidnisch und willkürlich wie ein Montag ohne UnterrichtPagana y arbitraria como un lunes sin clase
Verschwand sie in der Morgendämmerung, wollte niemandes sein.Se fue de madrugada, no quiso ser de nadie.
Ich gab ihr meine Nächte und mein Brot, meine Angst, mein Lachen,Le di mis noches y mi pan, mi angustia, mi risa,
Im Austausch für ihre Küsse und ihre Eile;A cambio de sus besos y su prisa;
Mit ihr entdeckte ich, dass es ewige Lieben gibt,Con ella descubrí que hay amores eternos
Die so lange dauern wie ein kurzer Winter.Que duran lo que dura un corto invierno.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joaquín Sabina y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: