Traducción generada automáticamente

Le roi des fous et des oiseaux
Michel Jonasz
El rey de los locos y los pájaros
Le roi des fous et des oiseaux
Él nunca usó las cintas de conscripto en su solapaIl n'a jamais mis les rubans des conscrits au revers de son veston
Ni bueno para las chicas ni bueno para los besos y el amorNi le bon pour les filles ni le bon pour les baisers et l'amour
Se mantiene alejado de los bailarines en todos los festivales de la cosechaIl se tient à l'écart des danseurs à toutes les fêtes des moissons
Pero él sigue a nuestra vieja guardia con el tambor por el puebloMais il suit à travers le village notre vieux garde au tambour
Y se golpea el pecho mientras corre por la calle que lleva a la iglesiaEt il se frappe sur la poitrine quand il dévale la rue qui mène à l'église
Y grita, sosteniendo su par de zuecos en la manoEt il crie en tenant à la main sa paire de sabots
Yo soy el rey de los tontosJe suis le roi des fous
El rey de los tontos y los pájarosLe roi des fous et des oiseaux
El rey de los tontos y los pájarosLe roi des fous et des oiseaux
Dice que su reino comienza donde el río fluye hacia los pradosIl dit que son royaume commence où la rivière se jette dans les prés
Destruye las trampas que los niños tienden a los amables ruiseñoresDétruit les pièges que les enfants mettent pour les gentils rossignols
Los espantapájaros lo protegen cuando viene a quedarse dormido a sus piesLes épouvantails le protègent quand il vient s'endormir à leurs pieds
Lo vemos colgando ramos en los arneses de los caballos, tirando de los carrosOn le voit qui accroche des bouquets aux harnais des chevaux, qui tire les carrioles
El rey de los tontosLe roi des fous
El rey de los tontos y los pájarosLe roi des fous et des oiseaux
El rey de los tontos y los pájarosLe roi des fous et des oiseaux
Desde que su madre huyó a la ciudad con un vendedor ambulanteDepuis que sa mère s'est enfuie vers la ville avec un commis voyageur
Es un primo viejo quien lo cuida con devociónC'est une vieille cousine qui s'occupe de lui avec dévouement
Ella siempre dice: Él no hace daño, inspira más lástima que miedoElle dit toujours: Il ne fait pas d'mal, il fait plus pitié que peur
Y luego se santigua en el supermercado y todo el mundo lo entiendeEt puis elle se signe dans l'épicerie, et tout le monde comprend
Cuando se golpea el pecho, cuando corre por la calle que lleva a la iglesiaQuand il se frappe sur la poitrine, quand il dévale la rue qui mène à l'église
Y grita mientras sostiene su par de zuecos en la manoEt qu'il crie en tenant à la main sa paire de sabots
Yo soy el rey de los tontosJe suis le roi des fous
El rey de los tontos y los pájarosLe roi des fous et des oiseaux
El rey de los tontos y los pájarosLe roi des fous et des oiseaux
Yo soy el rey de los tontosJe suis le roi des fous
El rey de los tontos y los pájarosLe roi des fous et des oiseaux
El rey de los tontos y los pájarosLe roi des fous et des oiseaux



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Michel Jonasz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: