Traducción generada automáticamente
Pedaços do Meu Passado
Jorge Ferreira
Fragments de Mon Passé
Pedaços do Meu Passado
J'ai des souvenirs d'une enfance qui s'en vaTenho saudades de uma infância que lá vai
Bien gravée avec des histoires sans finBem recordada com histórias sem ter fim
Et quand je me souviens, mon âme se distraitE quando lembro a minh’alma se distrai
Et le cœur rit à l'intérieur de moiE o coração vai rindo dentro de mim
Avec un pantalon rapiécé et les pieds sur le solCom uma calça remendada e pés no chão
Oh combien de fois, je faisais le joueurAi quantas vezes armado em jogador
Je jouais au foot, je donnais des coups en vainJogava à bola, dava pontapés em vão
Les ongles s'en allaient, restaient blessures et douleurLá iam unhas, ficavam feridas e dor
(Refrain)(Refrão)
Mais que de nostalgie pour ce temps plein de couleursMas que saudade desse tempo cheio de cor
Qui m'inspirait à faire tout ce que j'ai faitQue me inspirava a fazer tudo o que eu fiz
Je n'avais rien mais l'amour ne manquait jamaisNão tinha nada mas nunca faltava amor
C'était plus pauvre mais c'était une pauvreté heureuseEra mais pobre mas era pobre feliz
Des temps difficiles où parfois même la soupe manquaitTempos difíceis que ás vezes nem sopa havia
À part des choux nageant dans une casserole sombreA não ser couves a nadar num taxo escuro
Oh à ces époques, combien de fois on mangeaitAi nesses tempos quantas vezes se comia
Du beurre blanc sur un morceau de pain durManteiga branca num pedaço de pão duro
Une phase de la vie que le temps n'a jamais effacéeFase na vida que o tempo nunca apagou
Et qui laisse des traces pour se souvenir maintenantE deixa rastos p’ra agora poder lembrar
Il y a eu des injustices et même de la faimHouve injustiças e até fome se passou
Mais même ça, ça me fait du bien de me rappelerMas até isso me faz bem ao recordar
(Refrain)(Refrão)
——–——–
Avec des filles jolies, j'ai aussi jouéCom raparigas bonitas também brinquei
Et je me souviens même des maisons où on s'amusaitE até as casas lembro com elas brincar
Et qui aurait cru qu'une de celles que j'ai toujours aiméesE quem diria que uma das que sempre amei
Des années plus tard, viendrait se marier avec moiAnos mais tarde comigo vinha a casar
En me remémorant ce passé, je suis même surprisAo recordar esse passado até me espanto
Oh que de nostalgie quand la mélancolie arriveAi que saudades quando vem a nostalgia
Et ces vers si pauvres que je chante iciE estas quadras tão pobres que aqui canto
Font aussi partie de ma biographieTambém são parte da minha biografia



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jorge Ferreira y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: