Traducción generada automáticamente

Do Pobre B.B.
Jorge Palma
Del Pobre B.B.
Do Pobre B.B.
Yo, Bertold Brecht, vengo de las oscuras selvasEu, Bertold Brecht, sou das negras florestas
Mi madre decidió caminar por las ciudadesMinha mãe resolveu pelas cidades andar
Conmigo en su vientre y el frío de las selvasComigo no ventre e o frio das florestas
Hasta la muerte me acompañaráAté à morte me há-de acompanhar
Mi hogar es la ciudad del asfaltoA minha casa é a cidade do asfalto
Desde el principio equipado con los sacramentos de la muerteDesde o início apetrechado com os sacramentos da morte
Con periódicos. Y tabaco. Y aguardienteCom jornais. E tabaco. E aguardente
Desconfiado, sarcástico, y al final con suerteDesconfiado, sorna, e no fim com sorte
Soy amable con la genteSou amável com as pessoas
Incluso me pongo sombrero de coco, como les gusta usarAté ponho chapéu de côco, como elas gostam de usar
Digo: estos bichos tienen un olor especialDigo: têm um cheiro especial estes bichos
Y digo: no importa, el mío no es mejorE digo: não faz mal, o meu não é melhor
En mis mecedoras, por la mañana,Nas minhas cadeiras de baloiço, de manhã,
A veces hago sentar a un grupo de mujeresÀs vezes um bando de mulheres faço sentar
Y las miro descuidadamente y digo:E olho para elas descuidado e digo:
Con este aquí no pueden contar ustedesCom este aqui não podem vocês contar
Al anochecer reúno hombres a mi alrededorÀ noitinha reuno homens à minha volta
Nos tratamos de 'caballeros'Por "gentlemen" nos vamos tratando
Ellos ponen los pies en mis mesasEles põem os pés nas minhas mesas
Y dicen: vamos a mejorar... y yo ni siquiera pregunto: ¿cuándo?E dizem: vamos melhorar... e eu nem pergunto: quando?
Temprano aún, en el amanecer parduzco, los abetos orinanCedinho ainda, no pardo amanhecer, os abetos mijam
Y los pájaros, sus parásitos, comienzan a gritarE a passarada, os seus parasitas, começa a gritar
A esa hora tomo una última copa en la ciudadA essa hora bebo um último copo na cidade
Y tiro la colilla y, inquieto, me acuesto...E deito fora a beata e, inquieto, vou-me deitar...
Hemos vivido, nosotros, generación frívolaFomos vivendo, nós, leviana geração
En casas consideradas indestructiblesEm casas tidas por indestrutíveis
(Así construimos los altos contenedores de la isla de Manhattan(Assim construímos os altos caixotes da ilha de Manhattan
Y, para entretener al Atlántico, las antenas flexibles)E, para divertir o atlântico, as antenas flexíveis)
De estas ciudades quedará lo que las atravesó: ¡el viento!Destas cidades ficará o que as atravessou: o vento!
La casa alegra a quien come... y la vacíaA casa alegra quem come... e a esvazia
Sabemos que somos simples transeúntesSabemos que somos meros transeuntes
Lo que vendrá después tiene poco valorO que depois virá é de pouca valia
En los terremotos que vendrán, espero,Nos terramotos que aí vêm, espero,
No dejaré que se apague mi amargado virginaNão vou deixar apagar o meu virgínia amargurado
Yo, Bertold Brecht, hijo de las oscuras selvas en las ciudades de asfalto,Eu, Bertold Brecht, filho das negras florestas p'rás cidades de asfalto,
Y, en tiempos en el vientre de mi madre, lanzado allíE, em tempos no ventre de minha mãe, p'ra aí lançado



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jorge Palma y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: