Traducción automática
Presencia
Jorge Yáñez Y Los Moros
Présence
Presencia
Récité.Recitado.
Peu importe combien tu m’aimes, ne pleure pas quand je partirai,Por mucho que me quieras, no llores cuando muera,
On ne pleure pas celui qui s’en va et qui revient l’après-midi,No se llora al que parte que a la tarde regresa,
Ni la graine cachée qui doit germer demain,Ni a la oculta semilla que ha de brotar mañana,
Ni la chenille qui meurt pour donner vie à ses ailes.Ni a la oruga que muere por dar vida a sus alas.
Chanté.Cantado.
Même dans la flaque trouble de mes rétines,Aunque en el enturbiado charco de mis retinas,
Ne te regarde plus jamais dans la vie.No vuelvas a mirarte nunca más en la vida.
Même dans le jardin muet et glacé de ma bouche,Aunque en el huerto mudo y helado de mi boca,
Il n’y a plus de baisers qui fleurissent pour ta bouche rouge.Ya no florezcan besos para tu boca roja.
Même si des voiles salés pendent de tes cilsAunque velos salobres cuelguen de tus pestañas
Et qu’un collier de sanglots s’enroule autour de ta gorge.Y un collar de sollozos se anude en tu garganta.
Même si la faim insatiable de l’absence te rongeAunque el hambre insaciable de la ausencia te muerda
Et que le plomb du vide se condense dans tes veines.Y el plomo del vacío se condense en tus venas.
Peu importe ce qu’il te manque, peu importe combien tu me sens,Por mucho que te falte, por mucho que me sientas,
Peu importe combien tu m’aimes..., ne pleure pas quand je partirai.Por mucho que me quieras..., no llores cuando muera.
Récité.Recitado.
C’est difficile… je comprends..., mais… écoute un secret :Que es difícil… comprendo..., más… escucha un secreto:
Naître et mourir, ce ne sont que les extrémités d’une chaîne éternelle,El nacer y el morir, solo son los extremos de una eterna cadena,
Multiforme et étrange, où des océans de vie se renouvellent et changent.Multiforme y extraña, donde océanos de vida, se renuevan y cambian.
Rien ne meurt vraiment et même si tes yeux voyaient se désagréger ma chairNada muere de veras y aunque tus ojos vieran disgregarse mis carnes
Comme des grains de sable et s’envoler éparpillés dans la furie du vent,Como granos de arena y volar esparcidas en la furia del viento,
Ce ne sera qu’une vaine apparence que j’aie déjà, mort.Solo vana apariencia será que ya, haya muerto.
Non, je ne serai pas mort. Ce n’est pas possible que je meure,No, yo no estaré muerto. no es posible que muera,
Je suis aussi indestructible que le printemps.Soy tan indestructible, como la primavera.
Je pourrai adopter comme lui... des apparences étranges,Podré adoptar como ella... extrañas apariencias,
Mais tout comme lui, tu sentiras ma présence :Pero también como ella, sentirás mi presencia:
Dans la terre, dans l’eau, dans l’air, dans le feu,En la tierra, en el agua, en el aire, en el fuego,
Dans la fleur, dans l’épine, dans le nuage, dans le tonnerre.En la flor, en la espina, en la nube, en el trueno.
Chanté.Cantado.
La terre de mes os retournera à la terre,La tierra de mis huesos, retornará a la tierra,
L’eau de mon corps, retournera à l’eau éternelle,El agua de mi cuerpo, volverá al agua eterna,
La chaleur de mes veines, brûlera dans de nouveaux feuxEl calor de mis venas, arderá en nuevos fuegos
Et l’air de ma poitrine, voyagera avec le vent.Y el aire de mi pecho, viajará con el viento.
Récité.Recitado.
Ramené à un même temps..., au néant et au tout,Devuelto a un mismo tiempo..., a la nada y al todo,
Je surgirai de mille manières de mes dépouilles figées,Surgiré en mil maneras de mis yertos despojos,
Toujours vivant et changeant..., indestructible, éternel,Siempre vivo y cambiante..., indestructible, eterno,
Tournant à travers les siècles, dans un ciel sans fin.Girando por los siglos, en un cielo sin término.
Et de mille façons, je me trouverai dans ta vie,Y en una y otra forma me hallaré en tu vida,
Dans l’eau que tu bois, dans la soie que tu portes,En el agua que bebas, en la seda que vistas,
Dans la fleur qui te parfume, dans l’air que tu respiresEn la flor que te arome, en el aire que aspires
Et peut-être même dans le souffle de brise qui caresse tes joues,Y puede que hasta el soplo de brisa que acaricia al pasar tus mejillas,
Peut-être, il te ramènera l’écho impalpable d’un baiser que je t’ai donné autrefois.Tal vez, te traiga el eco impalpable de un beso que te di en otro tiempo.
Chanté.Cantado.
Même si tu ne le crois pas... même si tu ne le soupçonnes pas,Aunque tú no lo creas... aunque ni lo sospeches,
Je serai toujours avec toi tant que tu te souviendras de moi.Siempre estaré contigo mientras tú me recuerdes.
Récité.Recitado.
Je serai toujours avec toi tant que tu te souviendras de moi.Siempre estaré contigo mientras tú me recuerdes.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jorge Yáñez Y Los Moros y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: