Traducción generada automáticamente

Uirapurú
José Carlos Santos Silva
Uirapurú
Certa vez de "montaria" eu descia o paraná.
O cabôclo que remava não parava de falar,à,à
- Que cabôclo falador -
Me contou de "Lobisomi, da mãe- d'àgua e do tajá,
Disse do jurutahy que se ria pro luar, à, á
- Que cabôclo falador -
Que "mangava" de visagem que matou surucucú
E jurou com "pavulagem" que pegou o uirapurú,á á
- que cabôclo tentador-
Cabôclinho meu amor, arranja um pra mim,
Ando "rôxa" pra pegar "umzinho" assim;
O diabo foi se embora não quis me dar
Vou juntar meu dinheirinho pra poder comprar....
Mas no dia em que eu comprar o cabôclo vai sofrer,
eu vou desassossegar o seu bem- estar, á-á-
- ora deixa ele pra lá -
Uirapurú
Una vez en 'montaria' bajaba por el Paraná.
El indígena que remaba no paraba de hablar, ah, ah
- ¡Qué indígena hablador! -
Me contó de 'Lobisomi, de la madre del agua y del tajá,
Dijo del jurutahy que se reía a la luz de la luna, ah, ah
- ¡Qué indígena hablador! -
Que se burlaba de las apariciones que mató a la surucucú
Y juró con valentía que atrapó al uirapurú, ah, ah
- ¡Qué indígena tentador! -
Mi amor indígena, consígueme uno,
Estoy ansiosa por atrapar uno así;
El diablo se fue y no quiso dármelo
Voy a juntar mi dinero para poder comprar...
Pero el día que lo compre, el indígena sufrirá,
Voy a perturbar su bienestar, ah-ah-
- déjalo en paz -



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Carlos Santos Silva y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: