Traducción generada automáticamente

WALDESGESPRÄCH
José Carlos Santos Silva
WALDESGESPRÄCH
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
WALDESGESPRÄCH
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reit'st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist groß, du bist allein,
Du schöne Braut, ich führ' dich heim!
»Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh, Du weißt nicht wer ich bin!«
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn' ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelay.
»Du kennst mich wohl - vom hohen Stein
Schaut still mein Schloß in tiefen Rhein;
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!«
CONVERSACIÓN EN EL BOSQUE
Es tarde ya, hace frío,
¿Por qué cabalgas solitaria por el bosque?
El bosque es grande, estás sola,
¡Hermosa novia, te llevaré a casa!
»Grande es el engaño y la astucia de los hombres,
Mi corazón está roto por el dolor,
El cuerno del bosque suena de un lado a otro,
¡Huye, no sabes quién soy yo!«
Tan ricamente adornado está el caballo y la mujer,
Tan maravillosamente hermoso el joven cuerpo,
Ahora te reconozco - ¡Dios mío, ayúdame!
Tú eres la bruja Lorelay.
»Me conoces bien - desde la alta roca
Mi castillo mira en silencio al profundo Rin;
Ya es tarde, ya hace frío,
¡Nunca saldrás de este bosque!«



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Carlos Santos Silva y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: