Traducción generada automáticamente

Das Lied der trennung
José Carlos Santos Silva
Das Lied der trennung
Trennungslied
Language: German
Die Engel Gottes weinen,
wo Liebende sich trennen,
wie werd ich leben können,
o Mädchen, ohne dich?
Ein Fremdling allen Freuden,
leb ich fortan dem Leiden!
Und du? und du?
Vielleicht auf ewig vergißt Luisa mich!
Vielleicht auf ewig vergißt sie mich!
Im Wachen und im Traume,
werd ich Luisa nennen;
den Namen zu bekennen,
sei Gottesdienst für mich;
ihn nennen und ihn loben
werd ich vor Gott noch droben.
Und du? und du?
Vielleicht auf ewig vergißt Luisa mich!
Vielleicht auf ewig vergißt sie mich!
Ich kann sie nicht vergessen,
an allen, allen Enden
verfolgt von ihren Händen
ein Druck der Liebe mich.
Ich zittre, sie zu fassen,
und finde mich verlassen!
Und du? und du?
Vielleicht auf ewig vergißt Luisa mich!
Vielleicht auf ewig vergißt sie mich!
Ich kann sie nicht vergessen;
dies Herz, von ihr geschnitten,
scheint seufzend mich zu bitten:
,,O Freund, gedenk an mich!``
Ach dein will ich gedenken,
bis sie ins Grab mich senken.
Und du? und du?
Vielleicht auf ewig vergißt Luisa mich!
Vielleicht auf ewig vergißt sie mich!
Vergessen raubt in Stunden,
was Liebe jahrlang spendet.
Wie eine Hand sich wendet,
so wenden Herzen sich.
Wenn neue Huldigungen
mein Bild bei ihr verdrungen,
O Gott! vielleicht auf ewig vergißt Luisa mich.
Ach denk an unser Scheiden!
Dies tränenlose Schweigen,
dies Auf- und Niedersteigen,
des Herzens drücke dich
wie schweres Geist-Erscheinen,
wirst du wen anders meinen,
wirst du mich einst vergessen,
vergessen Gott und dich.
Ach denk an unser Scheiden!
Dies Denkmal, unter Küssen
auf meinen Mund gebissen,
das richte mich und dich!
Dies Denkmal auf dem Munde,
komm ich zur Geisterstunde,
mich warnend anzuzeigen,
vergißt Luisa, Luisa mich,
komm ich mich warnend anzuzeigen,
vergißt Luisa, Luisa mich,
vergißt sie mich!
The Song of Separation
Song of separation
Language: German
The angels of God weep,
where lovers part,
how will I be able to live,
o girl, without you?
A stranger to all joys,
I will live henceforth in suffering!
And you? and you?
Perhaps Luisa will forget me forever!
Perhaps she will forget me forever!
In waking and in dreaming,
I will call Luisa;
to utter the name,
is a worship for me;
to call it and praise it,
I will do before God above.
And you? and you?
Perhaps Luisa will forget me forever!
Perhaps she will forget me forever!
I cannot forget her,
at every, every end,
pursued by her hands,
a touch of love on me.
I tremble to grasp her,
and find myself abandoned!
And you? and you?
Perhaps Luisa will forget me forever!
Perhaps she will forget me forever!
I cannot forget her;
this heart, cut by her,
seems to sighingly ask me:
'Oh friend, remember me!'
Ah, yours I will remember,
until they lower me into the grave.
And you? and you?
Perhaps Luisa will forget me forever!
Perhaps she will forget me forever!
Forgetting robs in hours,
what love gives for years.
As a hand turns,
so do hearts turn.
If new adorations
have displaced my image with her,
Oh God! perhaps Luisa will forget me forever.
Ah, think of our parting!
This tearless silence,
this rising and falling,
may the pressure of the heart
weigh on you like a heavy apparition,
if you think of someone else,
if you forget me one day,
forgetting God and yourself.
Ah, think of our parting!
This monument, bitten
on my mouth under kisses,
may it judge me and you!
This monument on the lips,
if I come at the ghostly hour,
to warn myself,
if Luisa forgets, forgets me,
if I come to warn myself,
if Luisa forgets, forgets me,
if she forgets me!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Carlos Santos Silva y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: