Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 233
Letra

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Die Uhr

Die Uhr
Language: German

Ich trage, wo ich gehe, stets eine Uhr bei mir;
Wieviel es geschlagen habe, genau seh ich an ihr.
Es ist ein großer Meister, der künstlich ihr Werk gefügt,
Wenngleich ihr Gang nicht immer dem törichten Wunsche genügt.

Ich wollte, sie wäre rascher gegangen an manchem Tag;
Ich wollte, sie hätte manchmal verzögert den raschen Schlag.
In meinen Leiden und Freuden, in Sturm und in der Ruh,
Was immer geschah im Leben, sie pochte den Takt dazu.

Sie schlug am Sarge des Vaters, sie schlug an des Freundes Bahr,
Sie schlug am Morgen der Liebe, sie schlug am Traualtar.
Sie schlug an der Wiege des Kindes, sie schlägt, will's Gott, noch oft,
Wenn bessere Tage kommen, wie meine Seele es hofft.

Und ward sie auch einmal träger, und drohte zu stocken ihr Lauf,
So zog der Meister immer großmütig sie wieder auf.
Doch stände sie einmal stille, dann wär's um sie geschehn,
Kein andrer, als der sie fügte, bringt die Zerstörte zum Gehn.

Dann müßt ich zum Meister wandern, der wohnt am Ende wohl weit,
Wohl draußen, jenseits der Erde, wohl dort in der Ewigkeit!
Dann gäb ich sie ihm zurücke mit dankbar kindlichem Flehn:
Sieh, Herr, ich hab nichts verdorben, sie blieb von selber stehn.

El Reloj

El Reloj

Siempre llevo un reloj conmigo a donde quiera que vaya;
Puedo ver exactamente cuánto ha pasado mirándolo.
Es un gran maestro que ha ensamblado su mecanismo con habilidad,
Aunque su marcha no siempre satisface el capricho tonto.

Quisiera que hubiera ido más rápido en algunos días;
Quisiera que a veces hubiera retrasado su rápido tic-tac.
En mis penas y alegrías, en la tormenta y en la calma,
Siempre marcó el ritmo de lo que sucedía en la vida.

Marcó en el ataúd de mi padre, marcó en el funeral de un amigo,
Marcó en la mañana del amor, marcó en el altar nupcial.
Marcó en la cuna del niño, y espero que marque muchas veces más,
Cuando lleguen días mejores, como mi alma espera.

Y si alguna vez se volviera más lenta, y amenazara con detenerse su marcha,
El maestro siempre la volvía a dar cuerda con generosidad.
Pero si alguna vez se detuviera por completo, entonces sería su fin,
Solo aquel que la ensambló puede hacer que la destrozada vuelva a funcionar.

Entonces tendría que ir al maestro, que probablemente vive lejos al final,
Quizás afuera, más allá de la tierra, quizás en la eternidad.
Entonces se la devolvería con agradecida súplica infantil:
Mira, Señor, no he arruinado nada, ella se detuvo por sí sola.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Carlos Santos Silva y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección