Traducción generada automáticamente

Herencia pa' un hijo gaucho - Parte III -
José Larralde
Héritage pour un fils de gaucho - Partie III -
Herencia pa' un hijo gaucho - Parte III -
Sonne guitare pamperaSoná guitarra pampera
que j'ai besoin de ta tristesse,que preciso tu tristeza,
ferme-moi dans la douceurencerrame en la tibieza
de ton enchantement céleste,de tu embrujo celestial,
car dans cette goutte de selque en esta gota de sal
c'est un gaucho qui t'embrasse.es un gaucho el que te besa.
Dans le torrent divinEn el divino torrente
de ton éternel vagabondage,de tu eterno divagar,
t peut-être se réussiratal vez se logre ensamblar
d'assembler ma copla lente et triste,mi copla lenta y tristona,
et dans de graves bordonsy en gravísimas bordonas
je voudrais atteindre le ciel.al cielo quiera llegar.
S'il me manque ce qui me resteSi me falta por sobrarme
quand il me manque ce qui me reste,lo que me sobra al faltar,
s'il ne peut pas m'enroulersi no me puedo ensartar
dans ton bois blessé,en tu madero dolido,
du chemin parcourudel camino recorrido
je sais que rien ne restera.sé que nada ha de quedar.
De ta bouche j'ai senti le baiserDe tu boca sentí el beso
le plus doux et le plus rêveur.mas dulce y mas soñador.
De ton sein vibrantDe tu seno vibrador
le souffle qui est ombragéel respiro que es umbroso
et même je me suis senti jalouxy hasta me sentí celoso
du thrush qui t'a nidifié.del zorzal que te anidó.
Que c'est bon de savoir que je suisQue bueno saber que soy
prolongement de ton être,prolongación de tu ser,
que ce serait beau de savoirque lindo sería saber
si demain quand je mourraisi mañana cuando muera
avec des restes de ton boiscon restos de tu madera
je renaîtrai en arbre.en árbol vuelva a nacer.
Quelle faute a mon chantQue culpa tiene mi canto
qu'un gaucho soit son maître,que un gaucho sea su dueño,
si c'est le gaucho qui a missi fue el gaucho que en su ceño
sa confiance sur son front,depositó su confianza,
comment l'espoir peut-il¿cómo puede la esperanza
savoir s'il est grand ou petit ?saber si es grande o pequeño?
Personne ne sait mieux que moiNadie sabe más que yo
avec mon défaut et ma vertucon mi defecto y virtú
où la lumière arriveadonde llega la luz
et où elle ne doit pas arriver,y adonde no ha de llegar,
celui qui ne veut pas m'écouterquien no me quiera escuchar
m'aidera avec la croix.me ayudará con la cruz.
Celui qui enseigne ce qu'il a apprisQuien enseñe lo aprendido
apprend en enseignant.aprende por enseñar.
Celui qui se lance à marcherQuien se larga a caminar
et celui qui marche depuis longtempsy quien camina hace rato
ne se soucie pas de la chaussureno ha de importarle el zapato
même si ça fait mal en marchant.por más que duela al andar.
Chaque homme sait beaucoupCada hombre sabe mucho
de ce qu'il a appris.de lo poco que aprendió.
Il ne vaut pas par ce qu'il a donnéNo vale por lo que dio
mais par ce qu'il doit donner,sino por lo que ha de dar,
sinon la mère qui l'a mis au mondeo mucho habrá de llorar
pleurera beaucoup.la madre que lo parió.
Quand le bras passe et resteCuando el brazo, pasa y queda
le sueur qui l'a trempé,el sudor que lo empapó,
quand le cou a fait malcuando el pescuezo dolió
à cause d'un pain sec,por tragar un pan reseco,
du temps le manteau est un fildel tiempo el manto es un fleco
dans l'histoire qui l'a historié.en la historia que lo historió.
Peut-être personne n'a voulu lui donnerQuizás nadie quiso darle
plus que l'oubli à son souvenir.mas que olvido a su recuerdo.
Et quelque chose de pire, par ignoranceY algo peor, por no saberlo
l'homme est ingratel hombre desagradece
et dans les yeux des bêtesy en los ojos de las reses
le corbeau fixe les siens.fija los suyos el cuervo.
Ancienne façon de marcherAntigua forma de andar
appuyé pour ne pas tomberrecostao pa´no caerse
l'homme par peur de ne pas oserel hombre por no atreverse
ose des choses terribles.se atreve a cosas tremendas.
Parfois il le fait en connaissance de causeA veces los hace a sabiendas
et sans le savoir d'autres fois.y sin saberlo otras veces.
Et par pure habitudeY de puro acostumbrao
il marche sans savoir oùcamina sin saber donde
et presque toujours répondy casi siempre responde
au premier cri d'alerte.al primer grito de alerta.
La vache qui entre dans le jardinLa vaca que entra en la huerta
sait que ce n'est pas bien, mais elle mange.sabe que no, pero come.
Que personne ne s'étonne ni ne penseNadie se asombre ni piense
que je suis mal élevé.que soy un maleducao.
Que personne ne se sente mal à l'aise,Nadie se vea incomodao,
ni que personne ne se sente offensé.ni nadie se crea ofendido.
Je pense juste et je disTan solo pienso y les digo
quelques-unes que j'ai vécues.algunas que yo he pasao.
Celui qui veut que je m'occupe de luiEl que quiere que me atienda
et celui qui ne veut pas, qu'il fasse le ours.y el que no, que se haga el oso.
Je ne fais pas de faux-semblantsNo las voy de refaloso
car je ne suis pas né poisson.porque no nací pescao.
Je marche sur un passéCamino sobre un pasao
propre, sain et respectueux.limpio, sano y respetuoso.
J'ai toujours eu pour habitudeSiempre tuve por costumbre
et par pure conviction,y por pura convicción,
d'être avant tout un hommeser ante todo varón
sans duplicité, ni mensonges,sin dobleces, ni mentiras,
c'est pourquoi je lève ma lyrepor eso es que alzo mi lira
libre, comme le vol d'un moineau.libre, cual vuelo e´gorrión.
Mon chant n'a jamais prétenduJamás pretendió mi canto
être un châtiment pour personne.ser castigo pa´ninguno.
Dans la réflexion je me consommeEn reflexión me consumo
et dans la réflexion se mélange,y en reflexión se baraja,
que celui qui a eu de la pailleque el que tuvo cola e´paja
a vu la fumée sortir tout seul.solito le brotó el humo.
Peut-être je ne pourrais même pas ma coplaTal vez ni podría mi copla
et j'espère que Dieu le feray ojalá Dios sucediera
chanter au chat, à la poirecantarle al gato, a la pera
ou au pain de la bonne table,o al pan de la buena mesa,
et au lieu de chanter des tristessesy en vez de cantar tristezas
je chanterai de vraies joies.alegrías verdaderas.
À personne ne doit faire malA naides le ha de doler
la vérité si elle la connaît.la verdad si la conoce.
Peut-être ne lui apporte-t-elle pas de plaisir,Tal vez no le cause goce,
peut-être lui donne-t-elle du ressentimenttal vez le incube rencor
mais cette douleur est pirepero es pior ese dolor
car son âme la reconnaît.porque su alma reconoce.
Il n'y a pas de prison plus vraieNo hay cárcel mas verdadera
pour l'homme qui a Dieupa´l hombre que tiene Dios
que d'être sourd à toute voixque ser sordo a toda voz
et d'être muet à toute oreille.y ser mudo a toda oreja.
L'âme vieillitEl alma se pone vieja
sans consolation et sans pardon.sin consuelo y sin perdón.
Il y a des patience et des résignationsHay paciencias y hay resignos
il y a du temps et de la communion.hay tiempo y hay comunión.
Chaque homme est le patronCada hombre es el patrón
de la chose la plus immense.de la cosa mas inmensa.
S'il cultive sa honteSi cultiva su vergüenza
il cultivara la compréhension.estibará comprensión.
Peut-être je l'ai déjà ditA lo mejor ya lo he dicho
et je tombe dans la redondance,y caigo en la redundancia,
mais avec beaucoup de constancepero con mucha constancia
et en répétant on obtient ;y repitiendo se saca;
en redondant les vachesredundanciando las vacas
les estancias s'agrandissent.se engrandecen las estancias.
C'est pourquoi parfois je répètePor eso a veces repito
les choses que j'ai déjà dites hier.las cosas que ayer ya dije.
Le répéter ne m'afflige pasEl repetir no me aflige
car le vieux est le nouveau :porque lo viejo es lo nuevo:
toutes les oiseaux pondent des œufstodas la aves dan huevos
ensuite c'est l'homme qui choisit.después el hombre es el que elige.
Pourquoi dire bon¿Pa´que via decir buen
jour si je l'ai déjà dit hier ?.día si eso ya lo dije ayer?.
Il y a des choses que je devrai voirHay cosas que habré de ver
et d'autres que j'ai déjà vues ;y hay otras que ya la he vistos;
le mixte répète son chantrepite su canto el mixto
pour hier, aujourd'hui et demain.por ayer, hoy y después.
Le soleil se répète aussiTambién se repite el sol
et la lune et les étoiles,y la luna y las estrellas,
le comptoir, les bouteillesel mostrador, las botellas
le vent et les averses,el viento y los aguaceros,
et dans le chant vraiy en el canto verdadero
les empreintes se répètent.se van repitiendo huellas.
Qu'il n'y ait pas de malentendu,Que no haya mal entendido,
dans cette histoire de répétition.en esto de repetir.
Chacun devra suivreCada uno habrá de seguir
où cela lui convient le mieux.por donde mejor le cuadre.
Ainsi ma mère l'a penséAnsí lo pensó mi madre
c'est pourquoi je suis ici.por eso es que estoy aquí.
Je sens, je pense et je me donneYo siento, pienso y me doy
mais je me donne sans usure,pero me doy sin usura,
je n'aime pas la graisseno me gusta la gordura
qui déborde parce que ça dérange,que suebra porque molesta,
et avant de grimper la pentey antes de pechar la cuesta
je descends pour ajuster la selle.bajo a tantiar la montura.
Je ne sais pas comment ni pourquoi je sais commentNo sé como ni porque sé como
et pourquoi je sais,y porque es que sé,
je sais que l'eau est pour la soifsé que el agua es pa´la sed
et le feu pour donner de la chaleury el fuego pa´dar calor
et je sais que tout ce qui est pirey sé que todo lo pior
est mieux de le voir encore.es mejor verlo otra vez.
Plusieurs raisons je me donneVarias razones me doy
et chacune va avec moi.y cada una va conmigo.
Je suis mon propre témoin,Yo soy mi propio testigo,
mon procureur, mon défenseur,mi fiscal, mi defensor,
et mon juge est l'honneury mi juez es el honor
de tout ce que j'ai vécu.de todo aquel que he vivido.
Personne ne peut me jugerNadie me puede juzgar
s'il n'a pas un bon droitsi no tiene un buen derecho
qui vaille pour ce qu'il a faitque valga por lo que ha hecho
et soit bien reconnu.y esté bien reconocido.
Je n'accepte pas qu'un bien-pensantNo acepto que un comedido
me donne de la sciure pour de la farine.me dé aserrín por afrecho.
Je veux que ça lui coûte peuQuiero que le cueste poco
de comprendre mon explication.entender mi explicación.
Parfois par ventre trop grosA veces por barrigón
il n'arrive pas à attacher la ceinture,no alcanza a prender el cinto,
c'est pourquoi je la peinspor eso es que se lo pinto
maigre mais costaud.flaquito pero fuertón.
Ma copla ne doit pas avoirMi copla no ha de tener
les richesses de l'intellect.riquezas del inteleto.
Je reconnais l'imparfaitReconozco lo imperfecto
ou que quelqu'un puisse me critiquer,o que alguien me pueda tachar,
mais en sentiment et en véritépero en sentir y verdad
pour sain je parie le reste.por sano me juego el resto.
Il ne peut pas avoir de maliceNo puede tener maldá
qui a souffert par maliceque por maldá fue sufriendo
et je veux lui expliquery yo explicarle pretendo
que celui qui fait le mal en connaissance de cause,que el que hace mal a sabiendas,
se fait toujours piquer par les vêtementssiempre le chingan las priendas
et vit en rapiéçant.y vive echando remiendos.
L'homme doit toujours penserSiempre el hombre ha de pensar
qu'à chaque mauvaise intentionque en cada mala intención
il y a un glissementda lugar a un resfalón
qui peut être nuisible :que puede ser perdicioso:
tout champ est glissanttodo campo es resfaloso
s'il n'a pas de raison.si no se tiene razón.
L'homme se fatigue de voirSe cansa el hombre de ver
des choses qu'il ne voudrait pas voir :cosas que ver no quisiera:
clôtures et portailsalambrados y tranqueras
qui parfois veulent l'arrêter.que a veces quieren pararlo.
Mais le mâle doit les contournerPero el macho ha de bandiarlos
et doit aller où il veut.y ha de d´ir pa´donde quiera.
C'est très triste que la peurEs muy triste que el temor
enferme le sentiment,encarcele el sentimiento,
c'est très triste d'être contentes muy triste estar contento
pour dissimuler des tristesses.pa´disimular tristezas.
Des pieds à la têteDe los pies a la cabeza
tout grandit à l'intérieur.crece todo por adentro.
Et mal il obtiendraY mal ha de conseguir
la paix et le réconfort le malheureux,paz y consuelo el maleta,
il marchera toujours en trébuchantsiempre andará a las gambetas
vivant de ce qui est emprunté :viviendo de lo emprestao:
moi aussi ça m'est arrivéa mí también me ha pasao
à cause d'un triste biscuit.por una triste galleta.
Tout a son motifTodo tiene su motivo
et je l'ai eu aussi.y yo lo tuve también.
Tout commence par le bienTodo comienza por bien
mais finit mal fait.pero termina mal hecho.
Tout chemin droitTodo camino derecho
se plie pour celui qui marche à pied.duebla pa´l que anda a pie.
La conscience ne se plie pasNo se duebla la conciencia
car cela n'a pas de prix.porque eso no tiene precio.
Et moi qui l'ai été de manière forteY yo que lo fui de recio
un jour j'ai baissé la têteun día baje la cabeza
et j'ai récolté des tristesses,y coseche pa´tristezas,
seulement de l'ironie et du mépris.solo ironía y disprecio.
Mais tout doit servirPero todo ha de servir
pour une vraie expérience :pa´ esperiencia verdadera:
la volée se coinceSe atora la volcadera
par nouvelle ou par oxydée,por nueva o por oxidada,
mais les lieues labouréespero las leguas aradas
lui donnent vraiment de l'éclat.le ponen brillo endeveras.
De ciel vient la lumièreDel cielo viene la luz
mais l'homme la distribuepero el hombre la reparte
et même s'il y a de la lumière partouty aunque hay luz en todas partes
certains vivent dans l'obscurité.algunos viven a oscuras.
Mais s'il y a de la lumière dans l'ouverturePero si hay luz en la achura
le reste est à part.lo demás es cosa aparte.
Personne ne doit faire conscienceNinguno ha de hacer conciente
de ce qu'il ne veut pas qu'on lui fasse.lo que no quiere que le hagan.
Les étoiles qui s'éteignentLas estrellas que se apagan
sont des peines du firmament,son penas del firmamento,
et je pense pour moi-même :y yo pienso pa´mi adentro:
"Dieu, donne de la lumière à mon âme !".¡Dios , dale luz a mi alma!.
Je ne sais pas s'il pourra comprendreNo sé si podrá entender
où je veux en venir.adonde quiero llegar.
Certains voient sans regarderAlgunos ven sin mirar
certains regardent sans voir,algunos miran sin ver,
et je donne mon avisy yo doy mi parecer
pour mon propre compte seulement.por cuenta mía nomás.
Je l'ai dit une foisSe lo dije alguna vez
et je le redis.y se lo vuelvo a decir.
Et il doit pouvoir le percevoirY a de poderlo alvertir
sans que cela lui soit complexe ;sin que se le haga complejo;
je ne veux pas donner de conseils,no quiero darle consejos,
jusqu'à montrer un sentiment.solo mostrarle un sentir.
C'est très difficile de comprendreCuesta mucho comprender
les sentiments des autres.los sentimientos ajenos.
Nous avons tous de bonTodos tenemos de gueno
ce qui nous manque de mauvais,lo que nos falta de malo,
et parfois, les mêmes annéesy a veces, los mismos años
nous confondent le terrain.nos confunden el terreno.
Et à la longue ou à la courteY a la larga o a la corta
et peu importe le nombre de tours,y por más vuelta que dea,
les ombres se déshabillentlas sombras siempre se apean
plus vite que la patte ;más rápido que la pata;
elles naissent avec la sandalenacen junto a la alpargata
et grandissent jusqu'où elles le souhaitent.y crecen hasta ande desean.
Ça dépend de dépendre,Depende por depender,
tout être d'indépendancetodo ser de independencia
dépend de la providence,depende la providencia,
également de ce qui est prémédité.también lo premeditado.
Ça dépend de ce qui est évidentDepende lo evidenciado
pour dépendre de l'évidence.por depender de evidencia.
Tout l'égal est différentTodo el igual es distinto
et en étant différent il est égal.y al ser distinto es igual.
Dans la différence exacteEn diferencia cabal
il ressemble à toute chose.se asemeja a toda cosa.
Les roses ne naissent pas de rosesNo nacen rosas de rosas
mais bien un rosier d'un rosier.y sí rosal de rosal.
On ne doit jamais envierNunca se debe envidiar
le bien que l'autre possède.lo bueno que otro posea.
Essayez de le gagner et voyezTrate de ganarlo y vea
qu'il soit juste et mérité :que sea justo y merecido:
le plat bien obtenuel plato bien conseguido
ne rote pas, ni ne donne des coups.ni se eructa, ni patea.
Quand vous avez un mal de ventre,Cuando tenga un entripao,
ne restez pas avec l'envie.no se quede con las ganas.
C'est moche de penser des bêtisesEs fiero pensar macanas
et d'avaler pour ne pas cracher,y tragar por no escupir,
à aucun endroit ça ne vaa ningún lado ha de d´ir
gorgouiller comme une grenouille.gorgoreando como rana.
S'il vous plaît, n'oubliez pasPor favor, no se me olvide
et que cela reste latenty que esto quede latente
défendez avec ongle et dentdefienda con uña y diente
la liberté de votre terre :la libertad de su tierra:
rappelez-vous que dans touterecuerde que en toda
herbe il y a la chaleur.yerra esta la trebe caliente.
Peut-être cela ne vous importe pasTal vez a Usted no le importe
les choses que j'ai vécues.las cosas que yo he pasao.
Peut-être par pure éducationTal vez de puro educao
vous supportez l'argument,me soporta el argumento,
mais si vous pensez que c'est un contepero si piensa que es cuento
vous allez sombrer dans le péché.se va hundir en el pecao.
J'ai des choses à raconterTengo cosas pa´historiar
comme le livre le plus mentionné.como el libro más mentao.
Certaines je les ai vécues,Algunas las he pasao,
d'autres j'ai vu passer,otras he visto pasar,
dans des choses à relateren cosas de rilatar
je suis bien autorisé.estoy bien autorizao.
Dieu m'a mis sur cette traceDios me puso en esta huella
et Dieu m'a appris à versifier.y Dios me enseño a versiar.
Il m'a appris à me souvenirÉl me enseño a recordar
et à regarder sur les côtés,y a mirar pa´los costaos,
mais si je me suis trompé,pero si me he equivocao,
la faute est à moi seulement.la culpa es mía nomás.
Et je veux aussi vous éclaircirY a más le quiero aclarar
pour votre sentiment et votre critèrepa´su sentir y criterio
que même s'ils lâchent les chiensque aunque me larguen los perros
et me mordent les fesses,y me muerdan los garrones,
je continuerai avec mes raisonsseguiré con mis razones
jusqu'au même cimetière.hasta el mismo cementerio.
Peut-être ma dernière demeureTal vez mi última morada
sera dans un nuagesea en algún nubarrón
ou si je parviens au pardono si consigo el perdón
et que Dieu me fait la faveur,y Dios me hace la gauchada,
dans mes pampas fauchéesen mis pampas fachinadas
mon cœur dormira.dormirá mi corazón.
Et le jour où je planterai la corneY el día que clave la guampa
et mon corps se décomposera.y mi cuerpo se agusane.
Le jour où se désagrégeraEl día que se desgrane
l'épi de mes os,la espiga de mi osamenta,
seul Dieu fera le compte,sólo Dios me hará la cuenta,
car je lui remets mes valeurs.porque a él le entrego mis vales.
C'est pourquoi, mon fils, l'héritagePor eso m´hijo la herencia
que je peux te laisserque yo le pueda dejar
s'il te restesi es que le llega a quedar
de mes dettes un avoir,de mis deudas un haber,
s'il ne veut pas les perdre,si no las quiere perder,
Dieu te les administrera.Dios se la ha de administrar.
Peut-être il reste un soldeA lo mejor queda un saldo
d'erreurs que j'ai commises.de errores que cometí.
S'il devait en être ainsi,Si llegara a ser ansí,
ne sois pas gêné de le dire,no tenga empacho en decirlo,
peut-être je finirai par le maudiretal vez llegue a maldecirlo
s'il voulait me cacher.si me quisiera encubrir.
Ne nie pas ma volontéNo niegue mi voluntad
même si ça te fait mal à l'intérieurpor mas que adentro le duela
cacher c'est une mauvaise école,encubrir es mala escuela,
c'est pourquoi je la nie ;por eso la estoy negando;
si j'ai vécu en me trompantsi yo viví equivocando
je ne veux pas être une sangsue.no quiero ser sanguijuela.
Je ne sais pas si je pourrai laisser quelque choseNo sé si podré dejar algo
qui puisse servir.que pueda servir.
Je sais que je ne peux pas enfanterSé que no puedo parir
pour être né homme,por haber nacido macho,
mais n'oublie pas, garçonpero no olvide muchacho
que j'ai aidé à concevoir.que yo ayude a concebir.
C'est pourquoi, mon fils, je répètePor eso, m´hijo repito
que je ne te donne pas de conseils,que consejos no le doy,
le chant que je chante aujourd'huiel canto que canto hoy
et le chant que j'ai chanté hier,y el canto que ayer canté,
demain je le chanteraimañana lo cantaré
par pur créole que je suis.de puro criollo que soy.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Larralde y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: