Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 14.819

De Mi Cuerpo

José Larralde

LetraSignificado

De Mon Corps

De Mi Cuerpo

Je me suis approché lentementMe fui arrimando lento
Avec toute la peur de ne pas être prudentCon todo el miedo de no ser prudente
Ce n'est pas une question de confiance ou de méfianceNo es cuestión de confianza o de recelo
C'est une question de sensEs cuestión de sentido
De deviner le vent même s'il est calmeDe adivinar el viento aunque esté calmo
De pressentir la fermetureDe intuir la cerrazón
Ou le parfum d'un pétale brisé par les branchesO la fragancia de algún pétalo roto por las ramas
Entre les tamaris, que je ne sais pas s'ils étaientEntre los tamariscos, que no sé si estaban
Mais qui sont toujours làPero que siempre están
Parce que le silence a des tamarisPorque el silencio tiene tamariscos

Tout comme un chien qui renifle une tombeIgual que un perro que olfatea una tumba
J'ai approché mon nez en passantArrimé la nariz a la pasada
Et je n'ai pas osé au premier essaiY no me le atreví al primer intento
Peut-être que le cœur n'a pas eu le tempsTal vez el corazón no tuvo tiempo
De se mettre au même niveau que la penséeDe ponerse a la par del pensamiento
C'est pourquoi j'ai fait un tourPor eso di una vuelta
Ce n'est pas une question de confiance ou de méfianceNo es cuestión de confianza o de recelo
C'est un tas de choses que les années empilent dans l'âmeEs un montón de cosas que los años apilan en el alma
Et qui apportent du calme aux angoisses, et du respect aux désirsY le ponen sosiego a los apuros, y respeto a las ansias
Je voulais en savoir plus sur ces maisonsYo quería saber de aquellas casas
Pas tant à l'extérieurNo tanto en sus afueras
Bien que, à quatre pattes, les yeux prêtent lumière pour les toucherAunque a gatas los ojos prestan luz para palparlas
Tout le temps ne peut pas tenir dans le regardNo cabe en la mirada todo el tiempo
Que Dieu a mis de beaucoup et peu d'argentQue puso Dios de a mucho y poca plata

Combien de temps passe à côté de nousCuanto tiempo pasa al lado de uno
Et nous ne nous en rendons pas compteY uno no se le sube
Ou peut-être que nous passons à côté du tempsO tal vez uno pasa al lado del tiempo
Et lui nous regarde passerY él nos mira pasar
Ou peut-être qu'il ne nous regarde même pasO a lo mejor ni siquiera nos mira
Parfois je pense que c'est être trop vaniteuxA veces pienso que es ser demasiado vanidoso
De croire que le temps s'attarde sur nousAl creer que el tiempo se fija en uno
C'est pourquoi j'ai fait un tourPor eso di una vuelta
J'ai secoué la tête comme quelqu'un qui se lève d'une siesteSacudí la cabeza como quien se levanta de una siesta
Et regarde dans le chaume le refletY mira en el rastrojo el reverbero
Qui s'enfonce dans les yeux comme une piqûreQue se clava en los ojos como chuza
Et là je l'ai vu, mesuré par les chosesY allá lo vi, mesurado por las cosas
Sa cabane, son cheval attaché à un poteauSu rancho, su caballo atado a un palo
Un message chantant, la bombeUn recado cantor, la bomba
Baignée de fil douxBañada de alambre dulce
Et ce vieux chariotY aquel viejo carro
Le même qui tant de fois a prêté son passage aux chemins pour qu'on ne l'oublie pasEl mismo que tantas veces le prestó su pasada a los caminos para que no se borre ni lo siga viendo

Ce chariot qui a profité de la pluieAquel carro que aprovechó la lluvia
De l'été pour enterrer les lits dans la boueDel verano para enterrar las camas en el barro
Et éviter le fer dans la forgeY evitar el enllante en la herrería
L'homme a ouvert les brasEl hombre abrió los brazos
Et m'a donné une étreinte avec le goût du maté fortY me dio un apretón con gusto a cimarrón de yerba fuerte
70 ans de gaucho dans une étreinte, ce n'est pas quelque chose qu'on achète à la pharmacie70 años de gaucho en un abrazo no es cosa de comprar en la botica

Nous avons enlevé le frein aux souvenirsLe sacamos el freno a los recuerdo
Et les avons laissés vagabonder dans l'herbeY los dejamos andar en la gramilla
De temps en temps, un chardon ou un ouvre-pouceCada tanto algún cardo o abrepuño
Nous a fait reculer une larmeNos hizo recular alguna lágrima
Ce n'est pas une question de pleurer et de renifler pour des choses que, nous savons déjà sans avoir besoin d'ouvrir les motsNo es cosa de llorar y andar moqueando por cosas nada más que, ya sabemos sin la necesidad de abrir palabras

Il m'a dit que je suis vieux, peut-être à cause des cheveux grisMe dijo que estoy viejo, por las canas tal vez
Ou à cause du pasO por el tranco
Et comment ne le serais-je pas si je ne me souviens même pas de ce qui va se passer demainY como no voy a ser si de viejo que estoy no me acuerdo que va a pasar mañana
Je sais que ma barbe coule de givreSé que mi barba anda chorreando escarcha
Et empile la fermeture à l'aubeY apila cerrazón en madrugada
De lieux et de plus de lieuxDe leguas y más leguas
Que de les parcourir, ils font partie de ma peau et de mon arroganceQue de andarlas, son parte de mi cuero y mi arrogancia

Il y a trois ans que j'ai lâché la pelle, m'a-t-il ditHace tres años que largué la pala, me dijo
La barre, le pic et les cordesLa barreta, la púa y las amarra
Tu vois la Californie et les tétonsAhí ves la California y los pezones
La vieille étireuse et la pinceLa estiradora vieja y la tenaza
Le rhumatisme m'a laissé dans le village avec une sueur froide dans le dosEl reumatismo me dejo en el pueblo con un sudor helado en las espaldas
Je vis, et je vis pour voir comment les oiseaux et le soleil se mélangent entre les branchesVivo, y vivo pa' mirar como se mezclan los pájaros y el sol entre las ramas
Et pour ne pas mourir, je m'emmêle à garder un taureau dans une estanciaY pa' no morirme me entrevero cuidando toro en alguna estancia
Mon cheval, ha, mon cheval est un luxe et m'accompagne pour ne pas rater aucune occasionMi caballo, je, mi caballo es un lujo y me acompaña pa' no desperdíciar ninguna changa

Juste parce que je suis un homme, je sais pas mal de chosesPor ser un hombre nomas, ando sabiendo bastante
Il n'y a pas de mal qui dure 100 ans ni de chrétien qui le supporteNo hay mal que dure 100 años ni cristiano que lo aguante
C'est ce que disent ceux qui savent, et ça doit être vraiEso dicen los que saben, y ha de ser cierto nomás
100 ans, c'est beaucoup de temps pour commencer à enquêter100 años es mucho tiempo pa' ponerse a averiguar
Je ne sais pas si ce qui se passe maintenant pourra se passer demainNo sé si lo que ahora pasa mañana podrá pasar
Ou si ça s'est déjà passé il y a longtemps par ce même endroitO si ha pasado hace tiempo por este mismo lugar

Comment savoir tant de choses d'avant et deviner le demainComo saber tanto de antes y el mañana adivinar
Si maintenant que je suis là, je le vois et je ne sais même pas où attraperSi ahora que estoy lo veo y ni se pa' ande agarrar
Le monde avance tant sans bouger de là où il estEl mundo camina tanto sin moverse de donde está
Ha, je crois que je sais déjà assez juste parce que je suis un hommeJe, creo que ya sé bastante por ser un hombre no ma'
Je sais que je suis une fente où les autres espionnentSé que soy una rendija ande espían los dema'
Leur propre fatigue vieille de chercher où attraperSu propio cansancio viejo de buscar pa' donde agarrar

L'homme espionne la vie pendant qu'il se regarde passerEl hombre espía la vida mientras se mira pasar
Parce que la vie reste et c'est l'homme qui s'en vaPorque la vida se queda y es el hombre el que se va
Il n'y a pas de temps qui attache la vie ni un seul instant de plusNo hay tiempo que ate la vida ni un solo ratito más
Quand on sort de l'intérieur, il ne sert à rien de regarder en arrièreCuando se sale de adentro no sirve mirar pa' atrá'
Je ne sais pas si l'horizon du pays d'au-delà existeNo sé si tendrá horizonte el pago del más allá
S'il existe, il doit être différent, ça doit être un calcul iciSi tiene, ha de ser distinto, cálculo ha de ser acá
Regarder loin est si facile que ça en devient gênant de regarderMirar lejos es tan fácil que da vergüenza mirar
La chose est de regarder de près, voir et pouvoir trouverLa cosa es mirar cerquita, ver y poder encontrar
Parfois l'homme trouve aussi par hasardA veces el hombre encuentra también por casualidad
Des baisers, des caresses et du bonheur et parfois juste des coupsBesos, caricias y dicha y a veces palo nomas
Regarder loin est très facile parce qu'on peut se tromperMirar lejos es muy fácil porque uno le puede errar
Sans peur que ceux qui ont l'habitude de reprocher ne le fassentSin miedo a que le reprochen los que suele n reprochar
Arriver vieux en sachant comment on a su arriverLlegar a viejo sabiendo como se supo llegar
C'est comme vivre deux foisEs como vivir dos veces
Il suffit de se souvenirAlcanza con recordar
On croit parfois savoir les mystères de la vieUno a veces cree saber los misterios de la vida
De celle qui passe et s'oublie et celle qui vient aprèsDe la que pasa y se olvida y la que viene después
On croit pouvoir, pouvoir analyser l'épaisseur de l'homme avec ses défautsUno creer poder, poder analizar la espesura del hombre con sus achuras
Son bonheur et sa souffranceSu gozo y su padecer

Mais on ne parvient pas à voir plus que le tas de filPero uno no lograr ver más que el bulto del ovillo
Et ça semble même simple de pouvoir le déroulerY hasta parece sencillo poderlo desenvolver
Mais on commence à ne plus avoir comment attraper le boutPero empieza a no tener ni como agarrar la punta
Quand les tours se rejoignent et s'enfoncent à ne pas céderCuando las vueltas se juntan y adentran a no ceder
On marche par la vie et on accumule l'écoleUno marcha por la vida y va rejuntando escuela
Des passions qui nous infiltrent, pour être un poids dans la montéePasiones que se nos cuelan, pa' ser peso en la subida
Que bientôt l'après-midi s'en va par le fond du cheminQue pronto se va la tarde por el fondo del camino
Que bientôt l'après-midi s'en va par le fond du cheminQue pronto se va la tarde por el fondo del camino
Que bientôt la nuit arrive et la fin de mon destinQue pronto llega la noche y el final de mi destino
Que bientôt la nuit arrive et la fin de mon destinQue pronto llega la noche y el final de mi destino
Que bientôt il fait sombre même si on est prévenuQue pronto se pone oscuro aunque se esté prevenido
Que bientôt il fait sombre même si on est prévenuQue pronto se pone oscuro aunque se esté prevenido
Quelle nuit noire, la nuit de celui qui va vers l'oubliQue noche negra la noche del que va rumbo al olvido
Quelle nuit noire, la nuit de celui qui va vers l'oubliQue noche negra la noche del que va rumbo al olvido
Qui met un prix au ciel, ciel de l'homme vaincuQuien le pone precio al cielo, cielo del hombre vencido
Qui met un prix au ciel, ciel de l'homme vaincuQuien le pone precio al cielo, cielo del hombre vencido
Quand la mort demande combien a coûté la vie vécueCuando pregunta la muerte cuanto costó lo vivido
Quand la mort demande combien a coûté la vie vécueCuando pregunta la muerte cuanto costó lo vivido
Quand l'homme pleure seul, il regarde Dieu et c'est pour çaCuando el hombre llora solo, lo mira a Dio y por eso
Le pleur d'un seul vaut ce que vaut l'universEl llanto de un solo vale lo que vale el universo
Que bientôt il fait sombre même si on est prévenuQue pronto se pone oscuro aunque se esté prevenido
Que bientôt il fait sombre même si on est prévenuQue pronto se pone oscuro aunque se esté prevenido
Quelle nuit noire, la nuit de celui qui va vers l'oubliQue noche negra la noche del que va rumbo al olvido
Quelle nuit noire, la nuit de celui qui va vers l'oubliQue noche negra la noche del que va rumbo al olvido


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Larralde y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección