Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 54.305

Por Dentro de La Vida

José Larralde

LetraSignificado

Au Cœur de la Vie

Por Dentro de La Vida

Il est parti, il est parti sans dire un mot,Se fue, se fue sin decir palabra,
Pourquoi perdre son temps à parler,Pa´que andar palabreriando,
Si personne n'écoute,Si naides le da razón,
L'avis d'un compatriote,A la opinión de un paisano,
Qui impose aux autres,Que le imposta a los demás,
Ce que l'on pense en secret.Lo que uno viene pensando.

Il est parti sans dire un mot,Se fue sin decir palabras,
Parce qu'il en avait marre,Porque ya estaba cansado,
De vivre sa vie,De andar pasando la vida,
Sans avoir un peu de quelque chose,Sin tener un poco de algo,
Juste un peu, même un tantinet,No más aunque fuese un tanto,
Pour ne pas traîner comme un clochard.Pa´no andar zapateriando.

Parce qu'à la fin, tout le monde s'incruste,Porque al final todos copan,
Mais c'est le pauvre diable qui paie,Pero banca el pobre diablo,
Et comme c'est à la dure,Y como es a cuero limpio,
Les morceaux ressemblent à des chiffons.Las lonjas parecen trapo.
Personne ne fait de chichis,Naides mezquina salmuera,
Quand c'est un autre qui se fait couper.Cuando es de otro lomo, el tajo.

Il est parti, il est parti sans dire un mot,Se fue, se fue sin decir palabra,
Ce n'est pas une question de pleurer,No es cuestión de andar llorando,
Les larmes, c'est très personnel,Las lagrimas son muy de uno,
Comme pour les montrer,Como pa´andarlos mostrando,
Car il n'y a pas de manière d'être,Pues no hay manera de ser,
Plus pauvre, ni plus malheureux,Más pobre, ni desgraciado,
Que quand on montre sa peine,Que cuando uno muestra un llanto,
Pour que les autres sachent qu'on a pleuré,Pa´ que sepan que ha llorao,
Et dans la compassion,Y dentra la compasión,
On se fait avoir par la faiblesse.A ganarse por lo blando.

Ce n'est pas un vrai homme,Que no es de hombre de verdá,
De vivre d'honneur emprunté,Vivir de honor emprestado,
Quand on a échangé le sien,Cuando se ha cambiado el propio
Pour un os, sans aucun dégoût.Por un hueso y sin un asco.

Il est parti, il est parti sans dire un mot,Se fue, se fue sin decir palabra,
Écoeuré par ces chiens maigres,Podrido de perros flacos,
Qui aboient pour ne pas s'ennuyer,Que ladran pa´no aburrirse,
À l'ombre d'un oiseau.A los volidos de un pajaro.

Fatigué de voir tant d'ombres,Harto de ver tanta sombra,
Dans l'espoir d'une autre année,En la esperanza de otro año,
Qui s'en va de l'intérieur,Que se va de dentro de uno,
Roulant vers le désenchantement.Rumbiando pa´ el desengaño.

Il ne veut plus se battre,Ya no quiere pionar más,
Parce qu'il a perdu son élan,Porque se le ha muerto el ánimo,
Et dans les crevasses de ses doigts,Y en las grietas de los dedos,
Des épines ont commencé à pousser.Le han dentrao, a crecer cardos.

Il est parti, il est parti sans dire un mot,Se fue, se fue sin decir palabra,
Pourquoi perdre son temps à parler,Pa´que andar palabreriando,
Parce qu'à la fin, tout le monde s'incruste,Porque al final todos copan,
Mais c'est le pauvre diable qui paie,Pero banca el pobre diablo,
Et comme c'est à la dure,Y como es a cuero limpio,
Les morceaux ressemblent à des chiffons.Las lonjas parecen trapo.
Personne ne fait de chichis,Naides mezquina salmuera,
Quand c'est un autre qui se fait couper.Cuando es de otro lomo, el tajo.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Larralde y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección