Traducción generada automáticamente

Pajarillo (part. Luis Humberto Navejas)
José María Napoleón
Vogelchen
Pajarillo (part. Luis Humberto Navejas)
Täglich trug sie viel Make-up,Maquillaje a granel, usaba a diario
verkaufte ihre Haut zu einem hohen Preis,Y vendía su piel a precio caro
von acht bis zehn an einer Ecke,De las ocho a las diez en una esquina
war jung und schön, war Rose und Dorn.Era joven infiel, era rosa y espina
Sie hieß ... ich weiß nicht ... ich hab's nie gewusst,Y se llamaba, no sé, nunca lo supe
nie hab ich gefragt, nie hatte ichNunca le pregunté, nunca dispuse
ihre Zeit und ihre Haut, war ein BurscheDe su tiempo y su piel, era un mocoso
und sah sie nur an, von Brunnen zu Brunnen.Y tan solo le miré de pozo en pozo
Und sie war ein Vogelchen mit weißen Flügeln,Y era un pajarillo de blancas alas
von Balkon zu Balkon, von Platz zu Platz,De balcón en balcón, de plaza en plaza
Verkäuferin der Liebe, AnbieterinVendedora de amor, ofrecedora
für den besten Bieter ihrer Melodie.Para el mejor postor de su tonada
Fünf Winter vergingen, und sie blieb dort,Cinco inviernos pasaron y ahí seguía
die gleiche Stunde wie gestern, die gleiche Ecke,La misma hora de ayer, la misma esquina
war jung und schön, und hatte immer nochEra joven y fiel, y aún tenía la rosa de su piel (la rosa de su piel)
die Rose ihrer Haut, und der Dorn wurde größer.Y más grande de espina
Und sie lächelte, wenn die Zuschauer vorbeikamen,Y sonreía al pasar de los mirones
unter diesem Laternenlicht, Nacht für Nacht;Bajo de aquel farol, noche tras noche
zwanzigmal wurde sie festgenommenVeinte veces se la llevaron presa
und sang ihr Lied hinter den Gitterstäben.Y cantó su canción tras de las rejas
Und sie war ein Vogelchen mit weißen Flügeln,Y era un pajarillo de blancas alas
von Balkon zu Balkon, von Platz zu Platz,De balcón en balcón, de plaza en plaza
Verkäuferin der Liebe, AnbieterinVendedora de amor, ofrecedora
für den besten Bieter ihrer Melodie.Para el mejor postor de su tonada
Ihre Haut wurde faltig, und das Make-upSe le arrugó la piel
reichte nicht aus, um ihr zu verbergen,Y el maquillaje suficiente no fue para taparle
die Spur, die der sechste Winter hinterließ,La huella que dejó el sexto invierno
ihre Farbe war verschwunden, und sogar der Atem.Se le acabó el color y hasta el aliento
Und von acht bis zehn, allein an der Ecke,Y de las ocho a las diez, solo en la esquina
blieb diese Laterne und dieser Dorn zurück;Se quedó aquel farol y aquella espina
die Rose, ich weiß nicht, wo sie hinging,La rosa no sé yo dónde se iría
sie hieß ... ich weiß nicht! ... und lächelte.Se llamaba, no sé, y sonreía
Und sie war ein Vogelchen mit weißen Flügeln,Y era un pajarillo de blancas alas
von Balkon zu Balkon, von Platz zu Platz,De balcón en balcón, de plaza en plaza
Verkäuferin der Liebe, AnbieterinVendedora de amor, ofrecedora
für den besten Bieter ihrer Melodie.Para el mejor postor de su tonada



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José María Napoleón y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: