Traducción generada automáticamente

Pajarillo (part. Luis Humberto Navejas)
José María Napoleón
Oisillon
Pajarillo (part. Luis Humberto Navejas)
Du maquillage à gogo, elle en mettait tous les joursMaquillaje a granel, usaba a diario
et vendait sa peau à prix d'or,Y vendía su piel a precio caro
de huit à dix, sur un coin de rue,De las ocho a las diez en una esquina
elle était jeune et belle, rose et épine.Era joven infiel, era rosa y espina
Elle s'appelait... je sais pas... jamais su,Y se llamaba, no sé, nunca lo supe
jamais demandé, jamais eu le tempsNunca le pregunté, nunca dispuse
pour son temps et sa peau, c'était une gamineDe su tiempo y su piel, era un mocoso
et je l'ai juste regardée, de trou en trou.Y tan solo le miré de pozo en pozo
Et c'était un oisillon aux ailes blanches,Y era un pajarillo de blancas alas
de balcon en balcon, de place en place,De balcón en balcón, de plaza en plaza
vendeuse d'amour, offreuseVendedora de amor, ofrecedora
pour le meilleur enchérisseur de sa mélodie.Para el mejor postor de su tonada
Cinq hivers passèrent, et elle était toujours là,Cinco inviernos pasaron y ahí seguía
la même heure qu'hier, le même coin,La misma hora de ayer, la misma esquina
elle était jeune et belle, et elle avait encoreEra joven y fiel, y aún tenía la rosa de su piel (la rosa de su piel)
la rose de sa peau, et l'épine plus grande.Y más grande de espina
Et elle souriait aux regards des passants,Y sonreía al pasar de los mirones
sous ce lampadaire, nuit après nuit ;Bajo de aquel farol, noche tras noche
vingt fois elle a été emmenée en prisonVeinte veces se la llevaron presa
et elle a chanté sa chanson derrière les barreaux.Y cantó su canción tras de las rejas
Et c'était un oisillon aux ailes blanches,Y era un pajarillo de blancas alas
de balcon en balcon, de place en place,De balcón en balcón, de plaza en plaza
vendeuse d'amour, offreuseVendedora de amor, ofrecedora
pour le meilleur enchérisseur de sa mélodie.Para el mejor postor de su tonada
Sa peau s'est ridée, et le maquillageSe le arrugó la piel
n'a pas suffi à cacherY el maquillaje suficiente no fue para taparle
la marque laissée par le sixième hiver,La huella que dejó el sexto invierno
elle a perdu sa couleur, et même son souffle.Se le acabó el color y hasta el aliento
Et de huit à dix, seule au coin,Y de las ocho a las diez, solo en la esquina
restait ce lampadaire et cette épine ;Se quedó aquel farol y aquella espina
la rose, je ne sais pas où elle est partie,La rosa no sé yo dónde se iría
elle s'appelait... je sais pas !... et souriait.Se llamaba, no sé, y sonreía
Et c'était un oisillon aux ailes blanches,Y era un pajarillo de blancas alas
de balcon en balcon, de place en place,De balcón en balcón, de plaza en plaza
vendeuse d'amour, offreuseVendedora de amor, ofrecedora
pour le meilleur enchérisseur de sa mélodie.Para el mejor postor de su tonada



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José María Napoleón y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: