Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 116.679

Pajarillo (part. Luis Humberto Navejas)

José María Napoleón

LetraSignificado

Oisillon

Pajarillo (part. Luis Humberto Navejas)

Du maquillage à gogo, elle en mettait tous les joursMaquillaje a granel, usaba a diario
et vendait sa peau à prix d'or,Y vendía su piel a precio caro
de huit à dix, sur un coin de rue,De las ocho a las diez en una esquina
elle était jeune et belle, rose et épine.Era joven infiel, era rosa y espina

Elle s'appelait... je sais pas... jamais su,Y se llamaba, no sé, nunca lo supe
jamais demandé, jamais eu le tempsNunca le pregunté, nunca dispuse
pour son temps et sa peau, c'était une gamineDe su tiempo y su piel, era un mocoso
et je l'ai juste regardée, de trou en trou.Y tan solo le miré de pozo en pozo

Et c'était un oisillon aux ailes blanches,Y era un pajarillo de blancas alas
de balcon en balcon, de place en place,De balcón en balcón, de plaza en plaza
vendeuse d'amour, offreuseVendedora de amor, ofrecedora
pour le meilleur enchérisseur de sa mélodie.Para el mejor postor de su tonada

Cinq hivers passèrent, et elle était toujours là,Cinco inviernos pasaron y ahí seguía
la même heure qu'hier, le même coin,La misma hora de ayer, la misma esquina
elle était jeune et belle, et elle avait encoreEra joven y fiel, y aún tenía la rosa de su piel (la rosa de su piel)
la rose de sa peau, et l'épine plus grande.Y más grande de espina

Et elle souriait aux regards des passants,Y sonreía al pasar de los mirones
sous ce lampadaire, nuit après nuit ;Bajo de aquel farol, noche tras noche
vingt fois elle a été emmenée en prisonVeinte veces se la llevaron presa
et elle a chanté sa chanson derrière les barreaux.Y cantó su canción tras de las rejas

Et c'était un oisillon aux ailes blanches,Y era un pajarillo de blancas alas
de balcon en balcon, de place en place,De balcón en balcón, de plaza en plaza
vendeuse d'amour, offreuseVendedora de amor, ofrecedora
pour le meilleur enchérisseur de sa mélodie.Para el mejor postor de su tonada

Sa peau s'est ridée, et le maquillageSe le arrugó la piel
n'a pas suffi à cacherY el maquillaje suficiente no fue para taparle
la marque laissée par le sixième hiver,La huella que dejó el sexto invierno
elle a perdu sa couleur, et même son souffle.Se le acabó el color y hasta el aliento

Et de huit à dix, seule au coin,Y de las ocho a las diez, solo en la esquina
restait ce lampadaire et cette épine ;Se quedó aquel farol y aquella espina
la rose, je ne sais pas où elle est partie,La rosa no sé yo dónde se iría
elle s'appelait... je sais pas !... et souriait.Se llamaba, no sé, y sonreía

Et c'était un oisillon aux ailes blanches,Y era un pajarillo de blancas alas
de balcon en balcon, de place en place,De balcón en balcón, de plaza en plaza
vendeuse d'amour, offreuseVendedora de amor, ofrecedora
pour le meilleur enchérisseur de sa mélodie.Para el mejor postor de su tonada


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José María Napoleón y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección