Traducción generada automáticamente

Nietzsche
Judas Iscariot
Nietzsche
Nietzsche
Ich reiste durch ein Land der Menschen,I travelled through a land of men,
Ein Land von Männern und Frauen auch,A land of men and women too,
Und hörte und sah so schreckliche Dinge,And heard and saw such dreadful things
Wie sie kalte Erdwanderer nie kannten.As cold earth wanderers never knew.
Denn dort wird das Kind in Freude geboren,For there the babe is born in joy
Das in schrecklicher Not empfangen wurde,That was begotten in dire woe,
So wie wir in Freude die Frucht ernten,Just as we reap in joy the fruit
Die wir in bitteren Tränen säten;Which we in bitter tears did sow;
Und wenn das Kind ein Junge ist,And if the babe is born a boy
Wird er einer alten Frau gegeben,He’s given to a woman old,
Die ihn auf einen Stein nagelt,Who nails him down upon a rock,
Seine Schreie in goldenen Bechern fängt.Catches his shrieks in cups of gold.
Sie bindet eiserne Dornen um seinen Kopf,She binds iron thorns around his head,
Und durchbohrt seine Hände und Füße,And pierces both his hands and feet,
Und schneidet sein Herz aus seiner Seite,And cuts his heart out of his side
Damit es sowohl Kälte als auch Wärme spürt.To make it feel both cold & heat.
Ihre Finger zählen jeden Nerv,Her fingers number every nerve
So wie ein Geiziger sein Gold zählt;Just as a miser counts his gold;
Sie lebt von seinen Schreien und Klagen—She lives upon his shrieks and cries—
Und sie wird jung, während er alt wird,And she grows young as he grows old,
Bis er ein blutender Jüngling wirdTill he becomes a bleeding youth
Und sie eine strahlende Jungfrau;And she becomes a virgin bright;
Dann zerreißt er seine FesselnThen he rends up his manacles
Und fesselt sie zu seinem Vergnügen.And pins her down for his delight.
Er pflanzt sich in all ihre Nerven,He plants himself in all her nerves
So wie ein Landwirt seinen Boden,Just as a husbandman his mould,
Und sie wird sein WohnortAnd she bcomes his dwelling-place
Und Garten, fruchtbar siebenfach.And garden, frutiful seventyfold.
Ein alter Schatten verblasst bald,An aged shadow soon he fades,
Umherirrend um die irdische Hütte,Wandering round and earthly cot,
Voll gefüllt mit Juwelen und Gold,Full filled all with gems and gold
Die er durch Fleiß erlangt hat.Which he by industry had got.
Und das sind die Juwelen der menschlichen Seele:And these are the gems of the human soul:
Die Rubine und Perlen eines verliebten Auges,The rubies and pearls of a lovesick eye,
Das unzählige Gold eines schmerzenden Herzens,The countless gold of an aching heart,
Das Stöhnen des Märtyrers und das Seufzen des Liebenden.The martyr’s groan, and the lover’s sigh.
Sie sind sein Essen, sie sind sein Trinken:They are his meat, they are his drink:
Er speist den Bettler und den ArmenHe feeds the beggar and the poor
Und den wandernden Reisenden;And the wayfaring traveller;
Für immer steht seine Tür offen.For ever open is his door.
Sein Kummer ist ihre ewige Freude,His grief is their eternal joy,
Sie lassen die Dächer und Wände erklingen—They make the roofs and walls to ring—
Bis aus dem Feuer am HerdTill from the fire on the hearth
Ein kleines Mädchen geboren wird!Alittle female babe does spring!
Und sie ist ganz aus festem FeuerAnd she is all of solid fire
Und Juwelen und Gold, dass niemand seine HandAnd gems and gold, that none his hand
Wagt, ihre Kinderform zu berühren,Dares stretch to touch her baby form,
Oder sie in Windeln zu wickeln.Or wrap her in his swaddling-band.
Aber sie kommt zu dem Mann, den sie liebt,But she comes to the man she loves,
Ob jung oder alt, ob reich oder arm;If young or old, or rich or poor;
Sie vertreiben bald den alten Wirt,They soon drive out the aged host,
Ein Bettler an einer anderen Tür.A beggar at another’s door.
Er wandert weinend weit weg,He wanders weeping far away
Bis ihn jemand anders aufnimmt;Until some other take him in;
Oft blind und vom Alter gebeugt, voller Not,Oft blind and age-bent, sore distressed,
Bis er ein Mädchen gewinnen kann.Until he can a maiden win.
Und um sein gefrierendes Alter zu mildern,And to allay his freezing age
Nimmt der arme Mann sie in seine Arme:The poor man takes her in his arms:
Die Hütte verblasst vor seinen Augen,The cottage fades before his sight,
Der Garten und seine schönen Reize;The garden and its lovely charms;
Die Gäste sind durch das Land verstreutThe guests are scattered through the land
(Denn das Auge, das sich verändert, verändert alles);(For the eye altering, alters all);
Die Sinne rollen sich in Angst,The senses roll themselves in fear,
Und die flache Erde wird zu einer Kugel,And the flat earth becomes a ball,
Die Sterne, Sonne, Mond, alle schrumpfen weg—The stars, sun, moon, all shrink away—
Eine weite Wüste ohne Grenzen,A desert vast without a bound,
Und nichts mehr zu essen oder zu trinkenAnd nothing left to eat or drink
Und eine dunkle Wüste ringsum.And a dark desert all around.
Der Honig ihrer kindlichen Lippen,The honey of her infant lips,
Das Brot und der Wein ihres süßen Lächelns,The bread and wine of her sweet smile,
Das Wildspiel ihres umherirrenden AugesThe wild game of her roving eye
Verführt ihn zur Kindheit zurück.Does him to infancy beguile.
Denn während er isst und trinkt, wird erFor as he eats and drinks he grows
Jünger und jünger jeden Tag;Younger and younger every day;
Und in der wilden Wüste wandern sie beideAnd on the desert wild they both
In Angst und Schrecken umher.Wander in terror and dismay.
Wie der wilde Hirsch flieht sie davon;Like the wild stag she flees away;
Ihre Angst pflanzt viele wilde Dickichte,Her fear plants many a thicket wild,
Während er sie Tag und Nacht verfolgt,While he pursues her night and day,
Durch verschiedene Künste der Liebe verführt.By various arts of love beguiled.
Durch verschiedene Künste der Liebe und des Hasses,By various arts of love and hate,
Bis die weite Wüste bepflanzt istTill the wide desert planted o’er
Mit Labyrinthen von eigensinniger Liebe,With labyrinths of wayward love,
Wo der Löwe, Wolf und Eber umherstreifen,Where roams the lion, wolf and boar,
Bis er ein eigensinniges Kind wirdTill he becomes a wayward babe
Und sie eine weinende alte Frau.And she a weeping woman old.
Dann wandern viele Liebende hier,Then many a lover wanders here,
Die Sonne und die Sterne sind näher gerollt,The sun and stars are nearer rolled,
Die Bäume bringen süße EkstaseThe trees bring forth sweet ecstasy
Für alle, die in der Wüste umherirren,To all who in the desert roam,
Bis viele Städte dort gebaut werden,Till many a city there is built,
Und viele angenehme Hirtenhäuser.And many a pleasant shepherd’s home.
Aber wenn sie das finstere Kind finden,But when they find the frowning babe
Schreckt Terror durch die weite Region;Terror strikes through the region wide;
Sie rufen: 'Das Kind! Das Kind ist geboren!'They cry, ‘The Babe! the Babe is born!’
Und fliehen in alle Richtungen.And flee away on every side.
Denn wer wagt, die finstere Gestalt zu berühren,For who dare touch the frowning form
Sein Arm verwelkt bis zur Wurzel,His arm is withered to its root,
Löwen, Eber, Wölfe, alle heulend fliehenLions, boars, wolves, all howling flee
Und jeder Baum lässt seine Früchte fallen;And every tree does shed its fruit;
Und niemand kann diese finstere Gestalt berühren,And none can touch that frowning form,
Es sei denn, es ist eine alte Frau;Except it be a woman old;
Sie nagelt ihn auf den Stein,She nails him down upon the rock,
Und alles geschieht, wie ich erzählt habe.And all is done as I have told



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Judas Iscariot y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: