Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 2.488
Letra

Significado

Nietzsche

Nietzsche

Viajé por una tierra de hombresI travelled through a land of men,
Una tierra de hombres y mujeresA land of men and women too,
Y oyó y vio cosas tan terriblesAnd heard and saw such dreadful things
Como los errantes de la tierra fría nunca supieronAs cold earth wanderers never knew.

Porque allí el bebé nace de alegríaFor there the babe is born in joy
Eso fue engendrado en una terrible aflicciónThat was begotten in dire woe,
Así como cosechamos en alegría el frutoJust as we reap in joy the fruit
Que nosotros en lágrimas amargas sembramosWhich we in bitter tears did sow;

Y si el bebé nace un niñoAnd if the babe is born a boy
Le ha dado a una mujer viejaHe’s given to a woman old,
¿Quién lo clavó sobre una piedraWho nails him down upon a rock,
Atrapa sus gritos en tazas de oroCatches his shrieks in cups of gold.

Ella ata espinas de hierro alrededor de su cabezaShe binds iron thorns around his head,
Y le perfora las manos y los piesAnd pierces both his hands and feet,
Y le corta el corazón de su ladoAnd cuts his heart out of his side
Para que se sienta frío y calorTo make it feel both cold & heat.

Sus dedos numeran cada nervioHer fingers number every nerve
Así como un avaro cuenta su oroJust as a miser counts his gold;
Vive con sus gritos y gritosShe lives upon his shrieks and cries—
Y ella crece joven a medida que él envejeceAnd she grows young as he grows old,

Hasta que se convierta en un joven sangranteTill he becomes a bleeding youth
Y ella se convierte en una virgen brillanteAnd she becomes a virgin bright;
Luego arranza sus manáculosThen he rends up his manacles
Y la prende para su deleiteAnd pins her down for his delight.

Él se pone en todos sus nerviosHe plants himself in all her nerves
Al igual que un marido su modoJust as a husbandman his mould,
Y ella viene a su moradaAnd she bcomes his dwelling-place
Y jardín, fructuoso setenta vecesAnd garden, frutiful seventyfold.

Una sombra envejecida pronto se desvaneAn aged shadow soon he fades,
Vagando alrededor y cuna terrenalWandering round and earthly cot,
Llena llena de gemas y oroFull filled all with gems and gold
Que él por la industria había conseguidoWhich he by industry had got.

Y estas son las gemas del alma humanaAnd these are the gems of the human soul:
Los rubíes y las perlas de un ojo enfermo de amorThe rubies and pearls of a lovesick eye,
El incontable oro de un corazón doloridoThe countless gold of an aching heart,
El gemido del mártir y el suspiro del amanteThe martyr’s groan, and the lover’s sigh.

Son su carne, son su bebidaThey are his meat, they are his drink:
Alimenta al mendigo y a los pobresHe feeds the beggar and the poor
y el viajero ambulanteAnd the wayfaring traveller;
Para siempre está abierta su puertaFor ever open is his door.

Su dolor es su eterna alegríaHis grief is their eternal joy,
Hacen sonar los techos y las paredesThey make the roofs and walls to ring—
Hasta el fuego en el hogarTill from the fire on the hearth
¡Un poco de nena hembra hace primavera!Alittle female babe does spring!

Y ella es toda de fuego sólidoAnd she is all of solid fire
Y gemas y oro, que no su manoAnd gems and gold, that none his hand
Se atreve a estirar para tocar su forma de bebéDares stretch to touch her baby form,
O envolverla en su banda de swaddling-bandOr wrap her in his swaddling-band.

Pero ella viene con el hombre que amaBut she comes to the man she loves,
Si es joven o viejo, o rico o pobreIf young or old, or rich or poor;
Pronto echan al viejo anfitriónThey soon drive out the aged host,
Un mendigo en la puerta de otroA beggar at another’s door.

Vagando llorando lejosHe wanders weeping far away
Hasta que otros lo llevenUntil some other take him in;
A menudo ciego y empeñado en la edad, doloridaOft blind and age-bent, sore distressed,
Hasta que pueda ganar una doncellaUntil he can a maiden win.

Y para calmar su edad de congelaciónAnd to allay his freezing age
El pobre hombre la toma en sus brazosThe poor man takes her in his arms:
La cabaña se desvanece ante su vistaThe cottage fades before his sight,
El jardín y sus encantos encantosThe garden and its lovely charms;

Los invitados están dispersos por la tierraThe guests are scattered through the land
(Para el ojo alterando, altera todos)(For the eye altering, alters all);
Los sentidos se enrollan en el miedoThe senses roll themselves in fear,
Y la tierra plana se convierte en una bolaAnd the flat earth becomes a ball,

Las estrellas, el sol, la luna, todos se encogenThe stars, sun, moon, all shrink away—
Un desierto vasto sin límitesA desert vast without a bound,
Y no queda nada para comer o beberAnd nothing left to eat or drink
Y un oscuro desierto alrededorAnd a dark desert all around.

La miel de sus labios infantilThe honey of her infant lips,
El pan y el vino de su dulce sonrisaThe bread and wine of her sweet smile,
El juego salvaje de su ojo erranteThe wild game of her roving eye
Lo hace a la infancia seguileDoes him to infancy beguile.

Porque mientras come y bebe creceFor as he eats and drinks he grows
Cada día más jovenYounger and younger every day;
Y en el desierto salvaje ambosAnd on the desert wild they both
Vagar con terror y consternaciónWander in terror and dismay.

Como el ciervo salvaje que huyeLike the wild stag she flees away;
Su miedo planta muchos un bosque matorralHer fear plants many a thicket wild,
Mientras él la persigue noche y díaWhile he pursues her night and day,
Por diversas artes de amor engañadoBy various arts of love beguiled.

Por diversas artes de amor y odioBy various arts of love and hate,
Hasta que el desierto se plantóTill the wide desert planted o’er
Con laberintos de amor descarriadoWith labyrinths of wayward love,
Donde vaga el león, el lobo y el embarcoWhere roams the lion, wolf and boar,

Hasta que se convierte en un bebé descarriadoTill he becomes a wayward babe
Y es una anciana lloronaAnd she a weeping woman old.
Entonces muchos amantes vagan aquíThen many a lover wanders here,
El sol y las estrellas están más cerca roladosThe sun and stars are nearer rolled,

Los árboles traen éxtasis dulceThe trees bring forth sweet ecstasy
A todos los que en el desierto deambulanTo all who in the desert roam,
Hasta que se construya muchas ciudadesTill many a city there is built,
Y muchos un agradable hogar de pastorAnd many a pleasant shepherd’s home.

Pero cuando encuentran al bebé fruncido el ceñoBut when they find the frowning babe
Ataques terroristas en toda la regiónTerror strikes through the region wide;
Lloran: «¡El bebé! ¡Nace el Babe!They cry, ‘The Babe! the Babe is born!’
Y huye por todos ladosAnd flee away on every side.

Para quien se atreve a tocar la forma fruncida el ceñoFor who dare touch the frowning form
Su brazo se marchita hasta su raízHis arm is withered to its root,
Leones, jabalíes, lobos, todos aullando huyenLions, boars, wolves, all howling flee
Y todo árbol arroja su frutoAnd every tree does shed its fruit;

Y nadie puede tocar esa forma de fruncir el ceñoAnd none can touch that frowning form,
Excepto que sea una mujer viejaExcept it be a woman old;
Ella lo clavó en la rocaShe nails him down upon the rock,
Y todo está hecho como te he dichoAnd all is done as I have told


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Judas Iscariot y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección