Traducción generada automáticamente

Nietzsche
Judas Iscariot
Nietzsche
Nietzsche
J'ai voyagé à travers un pays d'hommes,I travelled through a land of men,
Un pays d'hommes et de femmes aussi,A land of men and women too,
Et j'ai entendu et vu des choses terriblesAnd heard and saw such dreadful things
Que les errants de la terre froide n'ont jamais connues.As cold earth wanderers never knew.
Car là, le bébé naît dans la joieFor there the babe is born in joy
Qui a été conçu dans un grand malheur,That was begotten in dire woe,
Tout comme nous récoltons dans la joie le fruitJust as we reap in joy the fruit
Que nous avons semé dans des larmes amères ;Which we in bitter tears did sow;
Et si le bébé naît garçonAnd if the babe is born a boy
Il est donné à une vieille femme,He’s given to a woman old,
Qui l'enfonce sur une pierre,Who nails him down upon a rock,
Attrape ses cris dans des coupes d'or.Catches his shrieks in cups of gold.
Elle lie des épines de fer autour de sa tête,She binds iron thorns around his head,
Et perce ses mains et ses pieds,And pierces both his hands and feet,
Et lui coupe le cœur de son côtéAnd cuts his heart out of his side
Pour qu'il ressente à la fois le froid et la chaleur.To make it feel both cold & heat.
Ses doigts comptent chaque nerfHer fingers number every nerve
Tout comme un avare compte son or ;Just as a miser counts his gold;
Elle vit de ses cris et de ses pleurs—She lives upon his shrieks and cries—
Et elle rajeunit à mesure qu'il vieillit,And she grows young as he grows old,
Jusqu'à ce qu'il devienne un jeune homme saignantTill he becomes a bleeding youth
Et qu'elle devienne une vierge éclatante ;And she becomes a virgin bright;
Alors il brise ses chaînesThen he rends up his manacles
Et la cloue pour son plaisir.And pins her down for his delight.
Il s'implante dans tous ses nerfsHe plants himself in all her nerves
Tout comme un cultivateur dans sa terre,Just as a husbandman his mould,
Et elle devient son lieu de vieAnd she bcomes his dwelling-place
Et son jardin, fertile au centuple.And garden, frutiful seventyfold.
Une ombre âgée, bientôt il s'efface,An aged shadow soon he fades,
Errant autour d'une chaumière terrestre,Wandering round and earthly cot,
Plein de joyaux et d'orFull filled all with gems and gold
Qu'il a obtenus par son labeur.Which he by industry had got.
Et ce sont les joyaux de l'âme humaine :And these are the gems of the human soul:
Les rubis et les perles d'un œil amoureux,The rubies and pearls of a lovesick eye,
L'or innombrable d'un cœur en souffrance,The countless gold of an aching heart,
Le gémissement du martyr, et le soupir du lover.The martyr’s groan, and the lover’s sigh.
Ils sont sa nourriture, ils sont sa boisson :They are his meat, they are his drink:
Il nourrit le mendiant et le pauvreHe feeds the beggar and the poor
Et le voyageur en chemin ;And the wayfaring traveller;
Pour toujours sa porte est ouverte.For ever open is his door.
Sa peine est leur joie éternelle,His grief is their eternal joy,
Ils font résonner les toits et les murs—They make the roofs and walls to ring—
Jusqu'à ce que du feu sur l'âtreTill from the fire on the hearth
Une petite fille naisse !Alittle female babe does spring!
Et elle est tout en feu solideAnd she is all of solid fire
Et en joyaux et en or, que nul n'oseAnd gems and gold, that none his hand
Tendre la main pour toucher sa forme d'enfant,Dares stretch to touch her baby form,
Ou l'envelopper dans ses langes.Or wrap her in his swaddling-band.
Mais elle vient vers l'homme qu'elle aime,But she comes to the man she loves,
Qu'il soit jeune ou vieux, riche ou pauvre ;If young or old, or rich or poor;
Ils chassent bientôt l'hôte âgé,They soon drive out the aged host,
Un mendiant à la porte d'un autre.A beggar at another’s door.
Il erre en pleurant loin,He wanders weeping far away
Jusqu'à ce que quelqu'un d'autre l'accueille ;Until some other take him in;
Souvent aveugle et courbé par l'âge, en grande détresse,Oft blind and age-bent, sore distressed,
Jusqu'à ce qu'il puisse conquérir une jeune fille.Until he can a maiden win.
Et pour apaiser son âge glacialAnd to allay his freezing age
Le pauvre homme la prend dans ses bras :The poor man takes her in his arms:
La chaumière s'efface devant ses yeux,The cottage fades before his sight,
Le jardin et ses charmes adorables ;The garden and its lovely charms;
Les invités sont éparpillés à travers le paysThe guests are scattered through the land
(Car l'œil qui change, change tout) ;(For the eye altering, alters all);
Les sens se roulent dans la peur,The senses roll themselves in fear,
Et la terre plate devient une boule,And the flat earth becomes a ball,
Les étoiles, le soleil, la lune, tous se rétrécissent—The stars, sun, moon, all shrink away—
Un vaste désert sans limites,A desert vast without a bound,
Et rien à manger ou à boireAnd nothing left to eat or drink
Et un sombre désert tout autour.And a dark desert all around.
Le miel de ses lèvres d'enfant,The honey of her infant lips,
Le pain et le vin de son doux sourire,The bread and wine of her sweet smile,
Le gibier sauvage de son œil vagabondThe wild game of her roving eye
L'entraîne vers l'enfance.Does him to infancy beguile.
Car à mesure qu'il mange et boit, il devientFor as he eats and drinks he grows
De plus en plus jeune chaque jour ;Younger and younger every day;
Et dans le désert sauvage, tous deuxAnd on the desert wild they both
Errent dans la terreur et la consternation.Wander in terror and dismay.
Comme un cerf sauvage, elle s'enfuit ;Like the wild stag she flees away;
Sa peur plante bien des fourrés sauvages,Her fear plants many a thicket wild,
Tandis qu'il la poursuit nuit et jour,While he pursues her night and day,
Par divers arts d'amour séduits.By various arts of love beguiled.
Par divers arts d'amour et de haine,By various arts of love and hate,
Jusqu'à ce que le vaste désert soit plantéTill the wide desert planted o’er
De labyrinthes d'amour capricieux,With labyrinths of wayward love,
Où rôdent le lion, le loup et le sanglier,Where roams the lion, wolf and boar,
Jusqu'à ce qu'il devienne un bébé capricieuxTill he becomes a wayward babe
Et qu'elle devienne une femme âgée en pleurs.And she a weeping woman old.
Alors de nombreux amants errent ici,Then many a lover wanders here,
Le soleil et les étoiles sont plus proches,The sun and stars are nearer rolled,
Les arbres donnent une douce extaseThe trees bring forth sweet ecstasy
À tous ceux qui errent dans le désert,To all who in the desert roam,
Jusqu'à ce que de nombreuses villes y soient construites,Till many a city there is built,
Et de nombreuses agréables demeures de bergers.And many a pleasant shepherd’s home.
Mais quand ils trouvent le bébé renfrognéBut when they find the frowning babe
La terreur frappe à travers la vaste région ;Terror strikes through the region wide;
Ils crient, 'Le Bébé ! le Bébé est né !'They cry, ‘The Babe! the Babe is born!’
Et fuient de tous côtés.And flee away on every side.
Car qui oserait toucher la forme renfrognéeFor who dare touch the frowning form
Son bras se dessèche jusqu'à la racine,His arm is withered to its root,
Lions, sangliers, loups, tous hurlant fuientLions, boars, wolves, all howling flee
Et chaque arbre perd son fruit ;And every tree does shed its fruit;
Et nul ne peut toucher cette forme renfrognée,And none can touch that frowning form,
Sauf si c'est une vieille femme ;Except it be a woman old;
Elle l'enfonce sur la pierre,She nails him down upon the rock,
Et tout est fait comme je l'ai dit.And all is done as I have told



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Judas Iscariot y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: